Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

МУЧЕНИКИ И ПАЛАЧИ

Перевод Вс. Рождественского

Бедный трудится народ,А плоды труда крадетУ него богатый.Ты судьбу свою клянешьИ на шее век несешьСвой ярем проклятый.Под бичом и кулакомТы молчишь, стоишь столбом,Опустивши руки.Нету силы, чтоб восстать.Плачут дети, плачет мать,Дом твой полон муки.Ты поплатишься тюрьмой,Дом оставишь сиротойИ жену вдовою,Коль осмелишься сказать,Что пришла пора восстать,Кончить с нищетою.Только втайне ты клянешьПсов-мучителей грабеж,Злое надруганье.Слезы в песнях у тебя.Лишь они, с тобой скорбя,Гасят дум пыланье.С каждым годом тяжелейОт попов и королей,От налогов новых.Слез и пота нам не счесть,Дома дети просят есть,Век несешь оковы.Бык от голода ревет,Еле-еле плуг ведет,Падает в бессилье.Пашешь, сеешь ты в слезах,Наг и бос, ты лишь в мечтахВидишь изобилье.Истощен трудами ты,Вся одежда — лоскуты,Грустны песни звуки.Света нет в твоей судьбе,Даже некому тебеРассказать про муки.На земле ведь правды нет,Небеса молчат в ответ,Позабыт ты богом.Ветер плачет над тобой,Плачут и ручьи веснойВслед твоим тревогамУлетают журавли…Ты же в рабстве у землиОтдыха не знаешь.А воротятся они —Ты, влача все те же дни,Стоном их встречаешь.И, как раб перед зарей,Ты встаешь полунагой,Хлещет дождь по нивам,По плечам твоим все злей.Ты хоть раз встречался ль с ней,С той зарей, — счастливым?Солнце видит с вышины —На войне твои сыныПогибают в поле,Но не видело оно,Чтоб им было сужденоСвет узнать в неволе.Лучших сыновей твоих,Клеветой позоря их,Враг зовет лжецамиЛишь за то, что путь себеОни выбрали — в борьбеС гнетом, с богачами.Их великие мечтыЯдом злобы облиты.Цепи им, могилы:Им нельзя жалеть, любитьИ пытаться гнет разбить,Мрак судьбы постылой.Ведь хозяева твердят:Если люди захотятЛьва пустить на волю,Кто ж за них пойдет тогдаСпину гнуть в ярме труда,Встретить злую долю?О народ, ты угнетен.Подлецами загражденПуть твой настоящий.Твердо жди иной судьбы,Прям и стоек, как дубы,Под грозой шумящей.

АЛЕКСАНДРУ МАЧЕДОНСКИЙ

Перевод Р. Морана

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги