Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Гомер воспел Ахилла, подвигнутого гневом,А Данте Тартар воспевал.В дни горести рожденный, веселым чужд напевам,Не посвящает песен поэт беспечным девам,Его не опьяняет вакхический фиал.Я прерываю арфы безмолвье поневоле,Когда я скорбью опален.Надорванное сердце молчать не в силах доле,Истерзанное мукой неутолимой боли,В агонии роняет короткий, резкий стон.Поэзии суровой безрадостные свитки!Моя поэзия — гранит.В ней ненависть клокочет, в ней ужаса избытки,И голосом охрипшим на лоне страшной пыткиВ ней каждый слог о долгих страданьях говорит!Петь о цветах и звездах достойно ли поэтаВ наш век, который глух и слеп,Когда под пестрым гримом всего лишь черви это,А правда проклинает, ища напрасно света…О, бедствие! О, мерзость! Могила, мгла и склеп!Оставьте прозе блестки продажного обмана!Певец восторженный поет,Коварное отбросив веселье балагана;Когда вокруг, как злая гноящаяся рана,Все трупным ядом дышит и заживо гниет.Гомер воспел Ахилла, подвигнутого гневом,А Данте Тартар воспевал.В дни горести рожденный, веселым чужд напевам,Не посвящает песен поэт беспечным девам,Его не опьяняет вакхический фиал.

БЕДНОСТЬ

Перевод Г. Перова

Как стрелок в своей засаде,Бедность, пропитанья ради,Держит палец на курке.На него нажмет легонько,И пичуга, пискнув тонко,Упадет невдалеке.Только труд, большой, усердный,От судьбы жестокосерднойБережет еще меня.Так века назад кольчугаГрудь охватывала туго,Тело рыцаря храня.Но сменяет мрак осеннийПору юного цветенья.Злая старость тут как тут.Дни зловещие, пустые,Словно вороны седые,Тело времени клюют.Труд мой стонет и вздыхает,О покое умоляет —Безнадежный инвалид.После длительных кампаний,При последнем издыханьеОн судьбы не победит.Тщетно я свой разум вялыйПодымаю, как бывало,К сферам вечной красоты.На мгновенье он взлетаетИ обратно упадает,Словно камень с высоты.Но, оглохшие к страданью,Все спешат за новой данью,Просят, требуют, клянут.За мечты сулят подачку,За идею, как собачке,Кость негодную швырнут.А погаснет в сердце пламя,Вмиг растопчут сапогами,Омерзенья не тая.Им, скажи, какое дело,Что для них одних горелаДо конца душа моя?Как стрелок в своей засаде,Бедность, пропитанья ради,Держит палец на курке.На него нажмет легонько,И пичуга, пискнув тонко,Упадет невдалеке.

АЛЕКСАНДРУ ВЛАХУЦЭ

Перевод Р. Морана

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги