Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

I

Там, в старинном замке, над скалою черной,Где обходит стены ручеек проворный,Не в цвету гвоздика вянет полевая,То княгиня горько плачет молодая,На войне любимый муж с войсками вместе,И не возвратился, и не шлет известий.И блестят слезами голубые очи,Как росой фиалки после летней ночи.На плечи спустились золотые косы,На лицо посмотришь — лилии и розы!И свекровь не хочет отдыхать ложитьсяИ невестку нежно просит ободриться.

II

Полночь бьют куранты. Чу! Подъехал кто-тоК замку и стучится в гулкие ворота.— Это я, о мама, Штефан твой желанный,Возвращаюсь с поля, зажимая раны.От судьбы жестокой не нашел защиты,Войско враг рассеял, мы — увы — разбиты…Дверь откройте!.. турки… близко… умоляю…Я продрог от стужи… кровью истекаю…—Но жена не встретит мужа дорогого.— Стой, дитя! — свекровь ей говорит сурово.И ворот тяжелых сыну не открыла,Лишь в молчанье ночи так заговорила:— Слушай, чужеземец! Штефан в дальнем полеСеет смерть бесстрашно в битве ради воли!Да, я — мать-княгиня, он мне сын, я знаю,Но тебя, пришелец, слушать не желаю.Если мне под старость небеса послалиИспытанье кончить дни мои в печали,Если благородный сын мой изменился,Если правда, Штефан, ты бежать решился,—Материнской воли силу ты изведай:Поспеши к отрядам и вернись с победой!Или за отчизну смерть прими с бойцами,И твою могилу уберут цветами!

III

Штефан в поле войско созывает горном,Снова мчатся кони по ущельям горным…В бой!.. И сила вражья по холмам и доламПадает, что колос под серпом тяжелым.

ПЕСНЯ СВОБОДЫ

Долго ль, честные румыны,Воздыхать придется вам?Перед вами день свободы,Поспешить пора к мечам.Кто под гнетом униженьяНизко голову склонял,Знайте все — пришла свобода,День торжественный настал.За отчизну смерть почетна.Все к оружию! Вперед!Над могилами героевБелый ландыш расцветет.К нам, товарищ по оружью,Сын Румынии, солдат!Для спасенья тиранииНе пойдет на брата брат.Боже, боже, руку мщеньяОт врага не отстрани,И любовь к отчизне милойТы в сердцах воспламени!

БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ

Богдан Петричейку Хашдеу (1836–1907). — Сын молдавского писателя Александру Хашдеу, учился в Харькове, первые произведения писал по-русски. С 1857 года жил и работал в Яссах, а с 1863 года — в Бухаресте. Отстаивал демократические идеи, воспринятые им в молодости под влиянием русской передовой культуры. Выступал как поэт, прозаик, драматург, публицист, а в последний период жизни — как ученый-филолог и историк. Сборники его стихотворений — «Поэзия» (1873), «Сарказм и идеал» (1897).

СТИХ

Перевод М. Талова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги