Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

ЧЕЗАР БОЛЛИАК

Чезар Боллиак (1813–1881). — Активный участник революции 1848 года. После ее поражения эмигрировал в Брашов, затем в Париж, где до 1857 года издавал газету «Бучумул». Вернувшись в Бухарест, продолжал свою деятельность как поэт, журналист, критик. Его основные сборники: «Из стихотворений Ч. Боллиака» (1843), «Новые стихи» (1847), «Собрание старых и новых стихов» (1857).

БАРЩИННЫЙ КРЕСТЬЯНИН

Перевод Э. Левонтина

1

Ох, к земле нас приковалиКрепкой цепью навсегда,Нам бесплатно не давалиДаже воду из пруда!Что вокруг нас — все чужое…Тяжек барщины ярем!Гнемся, гнемся над сохою,Нищими домой идем…Мы всю жизнь для господина —Вещь его, рабочий скот…Раб иль сено — всё едино.Шел бы барину доход!Крепостной, с семьею вместе,Бык с коровой и телком —Приложение к поместью,В списке значатся одном…Баре, коль случится, радыПодороже нас продать,Если ж перебиться надо —И в аренду можно сдать…Старый, малый — знай работайДля господ своих года,И чем больше льется пота,Тем жаднее господа!Из рабов несчастных сокиДень и ночь помещик жмет,А получит чин высокий,—Он же с нас налог дерет.Он же, в министерском сане,Грабит нас, проклятый враг!Век терзать нас не устанетТроеликий вурдалак!

2

Что им совесть! Что им братство!Ценят труд наш, как хотят!Дети наши — их богатство,Руки наши — барский клад!И для прихоти любовнойИль на бальный туалетТратят баре хладнокровноТруд наш за десяток лет!Мы работаем, как пчелы,Собирающие мед,—Господам наш труд тяжелыйВсе их блага создает!Закрома полны в амбаре…Сыт, доволен и хмелен,Гонит мужиков боярин,Словно пчел от меда, вон…Не хотим трудиться даром!Труд — за землю отдаем!Что носили мы боярам,Все себе теперь берем!Мы свою добыли долю,Цепь валяется в пыли,И хозяин ныне в полеТолько труженик земли!Лишь одно железо можетПолю хлеб помочь родить!Лишь железо силы множит,Чтобы хлеб наш сохранить!Понапрасну шли к вельможамМы за правом за своим,Сами мы себе поможем,Сами правду защитим.

ДИМИТРИЕ БОЛИНТИНЯНУ

Перевод В. Цвелева

Димитрие Болинтиняну (1819–1872). — Поэт и прозаик. Учился в Бухаресте и Париже, принимал участие в революции 1848 года, после ее поражения провел почти десять лет в изгнании, посетил ряд стран Юго-Восточной Европы. Основные его поэтические сборники: «Легенды или отечественные сказки в стихах» (1858), «Эвмениды» (1866), «Менады» (1870), а также двухтомник «Стихотворения» (1869).

МАТЬ ШТЕФАНА ВЕЛИКОГО[270]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги