Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Где-то в синем море милый остров есть,Травами покрытый и лесами.У него круты и неприступныБерега, встречающие грудьюВолны, что, как дети моря, мчатся,Пеной белокурою играя,Чтобы птичий остров захватить.Среди острова есть луг зеленый,Среди луга поле золотое,Что дарит большие урожаи.Среди поля лес стоит дремучий,В том лесу цветы в кружок сбежались,Окружая замок деревянный,Заселенный птицами лесными.Тонкий мох растет на крыше замка,А цветы зовут к себе с улыбкойМаленьких летящих мимо пчел.И живут на острове счастливомКарлики — народ простой и добрый,А не злой и хмурый, словно шайкаЛеших, сохранившихся в сказаньях.Целый день в лесу дремучем птицыРаспевают, не боясь нисколькоНи орлов, ни филинов коварных.На заре и на закате тихомРаздается смех тетеревиный,А кукушка счет ведет предлинный,И дрозды долбят свое в чащобе.Крохотные парни в поле пашут,Травы косят; крохотные девыС быстрыми глазами — ткут полотнаВ горенках высоких и прохладных.Ходят девы в юбках белоснежных,А венки из полевых цветовОплетают головы; на бедрахПояса, как радуги цветные.Девы ткут тончайшие полотнаИ обед лесной готовят вместе,Расстилая скатерть на лужайке,Подымая шум и суматоху,Юбки белоснежные летают,Шарфы развеваются, как тучки,Над плечами их, над золотыми,Спутанными, милыми кудрями.Голоса их щебету подобны —И не молкнут колокольцы смеха.И, садясь за трапезу, мужчиныЖенщинам рассказывают сказкиО краях далеких, где бывали,А вокруг шумят леса густые,Множество птенцов поет на ветках.А потом, держа друг друга нежноЗа руки, уходят в лес дремучий.Там, веселым ветром обдавая,На лугу зеленом мчатся в пляске,Весело играют и поют;А когда игра надоедает,К синему они приходят морю,К белой стае добрых лебедей,Ждущей их у берега. РасправивПаруса, вкруг острова родногоФлот живой, сверкая опереньем,Милый груз несет легко и плавно.На плечах качаясь лебединых,Обнимая девушек любимых,Юноши поют; им подпеваютНежные подруги; на прибрежьеПтицы, соревнуясь, вторят им,А в лесу их окликает эхо.И, звучанью радостному внемля,Из морской поднявшись глубины,За блестящим этим хороводомМчатся рыбки малые по следу.Там плывут вкруг острова родногоКарлики на лодках лебединых —И когда к концу приходит рейс,Приступают к новому занятью:У подножья девственного лесаВ тишине глядят они безмолвноСиними глазами на траву —И печаль закатная витаетНад покоем чистым детских душ.Почему их головы склонились?Почему глядят они печальноСиними глазами на траву?Нет ответа.              Даль молчит.                              БезмолвноСинее над ними блещет небо,Чистая листва не шелохнется,Ветер отдыхает, даже волны,Прикорнув у берега, не плещутБелой пеной в шелковой постели.Даже песни птичьи умолкают.Но печаль проходит, так же быстроИсчезая, как роса на листьях,И, как прежде, на лугу зеленомЗапевает карликовый люд.Наконец приходит синий вечер.Засыпают карлики — и снятсяКарликам безоблачные сны.Тишина царит повсюду; небо,Как вуаль, прозрачно и легко;Чистая листва не шелохнется;Отдыхает ветер, молкнут птицы.Но приходит утро — и светлеютВ алом свете темные леса,И опять крылатые певуньиОглашают гимном небеса.А народ рабочий, просыпаясь,Юноши и юные подругиСнова принимаются за труд.Парни пашут в поле, косят травы.А подруги с нежными кудрями,Что украшены венками снова,Ткут полотна в горенках высоких.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги