Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

КАЧЕЛИ

Перевод Д. Семеновского

Садись-ка в качели со мной,Красавица в белой косынке!Природа стоит, как невеста, прекраснаВ троицу вечером.Взвейтесь, качели, высоко,Пусть веет девичья косынкаВ ласковом воздухе!Взгляни, — под ногами у насЗемли изумрудная зелень,А небо над нами лазурно и ясно,И шепчется западный ветер в долине, сливаясьС трелями птиц.Взвейтесь, качели, высоко,Пусть веет девичья косынкаВ ласковом воздухе!Летая в пустой вышинеВ объятьях прохладного ветра,Я холм вдалеке увидал в позолотеВечерней зари.Взвейтесь, качели, высоко,Пусть веет девичья косынкаВ ласковом воздухе!Как дальняя Счастья страна,Пленительно светится холмик.Туда я помчался бы с милой на крыльяхВетра закатного.Взвейтесь, качели, высоко,Пусть веет девичья косынкаВ ласковом воздухе!Там плечи дремотных березВсегда под зеленым кафтаном,И нивы всегда золотятся на мягкихСклонах холма.Взвейтесь, качели, высоко,Пусть веет девичья косынкаВ ласковом воздухе!В долине у спеющих нивТам луг зеленеет весенний,Где сладкие сумерки вечно лелеютЖелтые цветики.Взвейтесь, качели, высоко,Пусть веет девичья косынкаВ ласковом воздухе!Заря там целует зарю,Там вечное время несется,Стремительно мчится бегущим потокомВ область забвения.Будет летать вам, качели!Уж в ласковом мраке бледнеютДевичьи щеки.

ЮЛИУС ВЕКСЕЛЛЬ

Перевод со шведского

Юлиус Векселль (1838–1907). — Поэт, драматург. Писал на шведском языке. Трагическая судьба отпустила ему крайне мало времени для творчества; в молодости он успел опубликовать две тетрадки стихов (1860–1861) и увидеть на сцене две своих пьесы. Драма «Даниэль Юрт», поставленная впервые Шведским театром в Хельсинки (1862), считается высшим достижением шведской драматургии до Стриндберга. Вскоре поэт заболел и сорок два года жизни провел в психиатрической лечебнице.

ЕСТЬ ЛИ СИЛА В ТЕБЕ?

Перевод А. Шадрина

Есть ли сила в тебе, чтоб, неравный бойЗавязав, не сдаться вовек?Есть ли сила в тебе, чтобы, став собой,Обогнал ты времени бег?Если жить ты решил, чтобы жизнь свою,Чтобы то, чем юность полна,Все отдать за правду в этом бою,—Нас дорога ведет одна.Есть ли сила в тебе лучших лет мечтыПронести среди грязи мирской?И пойдешь ли смело над бездной тыЗа прозрачной горной рекой?Если так, то руку подай мне, брат,Чтобы рушились козни тьмы!Мы теперь сильнее во много кратОттого, что встретились мы!

МЕСТЬ ГНОМА

Перевод В. Каменской

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги