Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Люд рабочий, стройся смело!Храмов древние вершины,Города, мосты, плотины —Наше дело!Груз былого, гнет старинныйМы стряхнули на рассвете.Поднялось, расправив спину,Наше совершеннолетье.Всех борьбе научит время!Стройся смело, люд рабочий!Труд разжег стремлений пламя;Скоро мы с нуждой покончим,С кандалами!Не плестись в ярме народу!Обуздать пора природу,Приручить дикарку эту!К знанью мы стремимся, к светуСтолбовой идем дорогой.Люд рабочий, стройся смело!В нас живет душа Суоми,Мощь народа, разум зрелый!Нас не сломят!Мы детей своих разбудим.Пусть они послужат людям,Силы в дело чести вложат —Все преграды уничтожат,Укрепят страну Суоми!Стройся смело, люд рабочий!Счастье жизни добывая,Сила наша боеваяМир упрочит!Пусть познают наши внукиЧесть труда и свет науки!Все надежды станут явью:Открываются дорогиК равноправью!

ДОЛОЙ НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ!

Каждый день истязали крестьянина,—То не станет руки, то ноги;Сыты вороны, тело изранено,—Так нас прежде казнили враги.А теперь над страной измываются:Гаснет факел — народный язык,В клетке слово крылатое мается;Жив обычай жестоких владык!Запрещается чувство заветное —Та любовь, что отчизне верна.Справедливости родина бедная,Словно света, очей лишена.Так еще наших прадедов грабили,А душа наша — тонкая ткань;Нет покоя в надорванной! Вправе лиМы терпеть и платить эту дань!Не стихает народ, колыхается;Справедливости требует он;Руки в поле, дрожа, опускаются,Если гнется под ветром закон.Нам бы к свету детей своих вывести,Время к правде пробиться давно!Против сумрачной несправедливостиВсе вокруг поднялись заодно.

КААРЛО КРАМСУ

Перевод с финского В. Брюсова

Каарло Крамсу (1855–1895). — Писал на финском языке. Наследие поэта невелико по объему — всего два сборника стихотворений (1877 и 1887 гг.). Но его отличает собственный, неповторимый стиль — сочный, острый и в то же время немногословный, скупой на краски. Если поэт говорит в стихах о себе, он делает это с какой-то сумрачной грустью («Несчастный»). Его любовная лирика оттенена горечью иронии («Мое сердце»). Особенно вдохновляет его борьба против рабства и угнетения. Он стал поэтом крестьянской войны («Илкка», «Сантавуорский бой»).

Бедность, безденежье, неустроенность быта подорвали здоровье поэта, в 1891 году он заболел и умер в психиатрической лечебнице.

ИЛККА[273]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги