Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Был Илкка родом из крестьян —и все-таки при жизнипо благородству не имелон равного в отчизне.Была тревожная пора,когда на свет родился,но для борьбы, для этих бурькак раз он и годился.Впервые понял край родной,что значит озлобленье,когда сам Клаус Флеминг[274] в немдержал бразды правленья.Вздыхали многие о том,что правосудье пало.Казалось, Илкку одногоничто не задевало.Внимая жалобам крестьян,он отвечал словами:«Вы горе будете влачить,пока хотите сами!Кто дальше жалоб не идет —рабом лишь остается,но кто вступился за себя —тот прав своих добьется.Мужчина создан для борьбына жизнь и на смерть… Верьте:дорога к счастию всегдаблизка к дороге смерти!»Быстрее пущенной стрелыслова его летеливо все концы родной страны,и финны зашумели.Распространился далекопожар войны кровавой,и имя Илкки навсегдаона покрыла славой.Для угнетателей пришлапора жестокой мести,и лишь коварством Илкку взятьмогли на поле чести.Не всякий славою однойза подвиги утешен:иных и виселица ждет!..И Илкка был повешен.Но будут памятны всегдаслова его народу:«Уж лучше кончить жизнь в петле,чем потерять свободу!»

НАД ВОДОПАДОМ

В раздумье стоял я вечерней норойодин на краю водопада.Кипящие волны неслись предо мной,как смелое, буйное стадо.Могуч был их голос — так мог бы звучатьодин только голос свободы!И вот что, казалось, хотели сказатьмне бодрые, шумные воды:«Ломая преграды, несемся впередмы, царства подводного дети,мы знаем, что тот, кто оковы порвет,пред роком не будет в ответе.И как бы, о люди, вам рок ни грозил,вы счастья бы тоже добились,когда бы, в сознании собственных сил,порвать все оковы решились».

КАСИМИР ЛЕЙНО

Перевод с финского Д. Голубкова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги