Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Итак, всему конец! К таинственному брегуВо мрак небытия несет меня волной,И воспротивиться на миг единый бегуНе в силах якорь мой.Ах, озеро, взгляни: один лишь год печалиПромчался — и теперь на самых тех местах,Где мы бродили с ней, сидели и мечтали,Сижу один в слезах!Ты так же со скалой угрюмою шепталоИ грызло грудь ее могучею волнойИ ветром пену с волн встревоженных кидалоНа ножки дорогой.О вечер счастия! где ты, когда я с неюСкользил по озеру, исполнен сладких дум,И услаждал мой слух гармонией своеюСогласных вёсел шум?Но вдруг раздался звук средь тишины священной,И эхо сладостно завторило словам,Притихло озеро — и голос незабвенныйПонесся по волнам:«О время, не лети! Куда, куда стремитсяЧасов твоих побег?О, дай, о, дай ты нам подоле насладитьсяДнем счастья, днем утех!Беги для страждущих, — довольно их воззвалаСудьба на жизни путь! —Лети и притупи их рока злое жалоИ счастливых забудь.Напрасно я прошу хоть миг один у рока:Сатурн летит стрелой[275].Я говорю: о ночь, продлись! — и блеск востокаУж спорит с темнотой.Любовь, любовь! Восторгов неужелиНе подаришь ты нам —У нас нет пристани, и время нас без целиМчит быстро по волнам».О время, неужель позволено судьбою,Чтоб дни, когда любовь все радости своиДает нам, пронеслись с такой же быстротою,Как горестные дни?Ах, если бы хоть след остался наслаждений!Неужели всему конец и навсегда,И время воротить нам радостных мгновенийНе хочет никогда?Пучины прошлого, ничтожество и вечность,Какая цель у вас похищенным часам?Скажите, может ли хоть раз моя беспечностьПоверить райским снам?Ах, озеро, скалы, леса и сумрак сводаПещеры, — смерть от вас с весною мчится прочь!Не забывай хоть ты, прелестная природа,Блаженнейшую ночь!В час мертвой тишины, в час бурь освирепелых,И в берегах твоих, играющих с волной,И в соснах сумрачных, и в скалах поседелых,Висящих над водой,И в тихом ветерке с прохладными крылами,И в шуме берегов, вторящих берегам,И в ясной звездочке, сребристыми лучамиСкользящей по струям.Чтоб свежий ветерок дыханьем ароматнымИ даже шелестом таинственным тростник,—Все б говорило здесь молчанием попятным:«Любовь, заплачь о них!»

АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги