Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Под огненной луной крутились вихрем тучи,Как дым пожарища. Пред нами бор дремучийПо краю неба встал зубчатою стеной.Храня молчание, мы по траве лесной,По мелколесью шли в клубящемся тумане,И вдруг под ельником, на небольшой поляне,Когда в разрывы туч пробился лунный свет,Увидели в песке когтей могучих след.Мы замерли, и слух и зренье напрягая,Стараясь не дышать. Чернела ночь глухая.Кусты, равнина, бор молчали в мертвом сне.Лишь флюгер где-то ныл и плакал в вышине,Когда ночной зефир бродил под облакамиИ башни задевал воздушными шагами,И даже старый дуб в тени нависших скал,Казалось, оперся на локоть и дремал.Ни шороха. Тогда руководивший намиСтарейший из ловцов нагнулся над следами,Почти припав к земле. И этот человек,Не знавший промаха во весь свой долгий век,Сказал, что узнает знакомую повадку:По глубине следов, их форме и порядкуПризнал он двух волков и двух больших волчат,Прошедших только что, быть может, час назад.Мы ружья спрятали, чтоб дула не блестели,Мы вынули ножи и, раздвигая ели,Пошли гуськом, но вдруг отпрянули: на насГлядели в темноте огни горящих глаз.Во мгле, пронизанной потоком зыбким света,Играя, прыгали два легких силуэта,Как пес, когда визжит и вертится волчкомВокруг хозяина, вернувшегося в дом.Мог выдать волчью кровь лишь облик их тревожный,И каждый их прыжок, бесшумный, осторожный,Так ясно говорил, что их пугает мрак,Где скрылся человек, непримиримый враг.Отец стоял, а мать сидела в отдаленье,Как та, чью память Рим почтил в благоговеньеИ чьи сосцы в лесной хранительной сениПитали Ромула и Рема[276] в оны дни.Но волк шагнул и сел. Передних лап когтямиУперся он в песок. Он поводил ноздрямиИ словно размышлял: бежать или напасть?Потом оскалил вдруг пылающую пасть,И, свору жадных псов лицом к лицу встречая,Он в горло первому, охрипшее от лая,Свои вонзил клыки, готовый дать отпор,Хоть выстрелы его дырявили в упорИ хоть со всех сторон ножи остервенелоЕму наперекрест распарывали тело,—Разжаться он не дал своим стальным тискам,Покуда мертвый враг не пал к его ногам.Тогда он, кинув пса, обвел нас мутным оком.По шерсти вздыбленной бежала кровь потоком,И, пригвожден к земле безжалостным клинком,Он видел только сталь холодную кругом.Язык его висел, покрыт багровой пеной,И, судорогой вдруг пронизанный мгновенной,Не думая о том, за что и кем сражен,Упал, закрыл глаза и молча умер он.Я на ружье поник, охваченный волненьем.Погоню продолжать казалось преступленьем.Сначала медлила вдали его семья,И будь они вдвоем — в том клятву дал бы я,—Великолепная и мрачная подругаВ беде не бросила б отважного супруга,Но, помня долг другой, с детьми бежала мать,Чтоб выучить сынов таиться, голодать,И враждовать с людьми, и презирать породуЧетвероногих слуг, продавших нам свободу,Чтобы для нас травить за пищу и за кровБылых владетелей утесов и лесов.И скорбно думал я: «О царь всего земного,О гордый человек, — увы, какое словоИ как ты, жалкий, сам его сумел попрать!Учись у хищников прекрасных умирать!Увидев и познав убожество земное,Молчаньем будь велик, оставь глупцам иное.Да, я постиг тебя, мой хищный, дикий брат.Как много рассказал мне твой последний взгляд!Он говорил: усвой в дороге одинокойВеленья мудрости суровой и глубокойИ тот стоический и гордый строй души,С которым я рожден и жил в лесной глуши.Лишь трус и молится и хнычет безрассудно.Исполнись мужества, когда боренье трудно,Желанья затаи в сердечной глубинеИ, молча отстрадав, умри, подобно мне».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги