Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Сестра, все кончено! Он больше не вернется!Чего еще я жду? Жизнь гаснет. Меркнет свет.Да, меркнет свет. Конец. Прости! И пусть прольетсяСлеза из глаз твоих. В моих — слезинки нет.Ты плачешь? Ты дрожишь? Как ты сейчас прекрасна!И в прошлые года, в расцвете юных дней,Когда сияла ты своей улыбкой ясной,Ты не казалась мне дороже и родней!Но — тише, вслушайся… Он здесь! То — не виденье!Его дыхание я чувствую щекой!И он зовет меня! О, дай в твои колениГорящий спрятать лоб, утешь и успокой!Послушай. Под вечер я здесь, одна, с тоскоюВнимала в тишине далеким голосам.Вдруг словно чья-то тень возникла предо мною…Сестра, то был он сам!Он грустен был и тих. И — странно — голос милый,Который был всегда так нежен и глубок,Звучал на этот раз с такою дивной силой,Как будто говорил не человек, а бог…Он долго говорил… А из меня по каплеСочилась жизнь… Так кровь из вскрытых вен течет…От боли, нежности и жалости иссяклиВ душе слова, и страх сковал меня, как лед.Он жаловался — мне! Вокруг все замолчало,И птицы замерли, его впивая речь;Природа, кажется, сама ему внимала,Ручей — и тот затих, забыв журчать и течь…Что говорил он? Ах, упреки и рыданья…Я слышу их еще сейчас…Но сколько в этот миг в нем было обаянья,Какой струился свет из милых влажных глаз!Он спрашивал, за что внезапно впал в немилость!Увы, над женщиной любви безмерна власть:Он был со мной, — и я забыла, что сердилась,Вернулся он — и вновь обида улеглась.Но он винил меня! Ах, это так знакомо!Я тщилась объяснить… Но он махнул рукойИ произнес слова страшней удара грома:— Мы не увидимся с тобой!А я, окаменев, как статуя, сначала,Не вскрикнув, не обняв, дала ему уйти;И в воздухе пустом чуть слышно прозвучалоНенужное ему последнее: «Прости!»

ВЕЧЕРНИЕ КОЛОКОЛА

Перевод И. Кузнецовой

Когда колокола, взлетая над долиной,На землю медленно опустят вечер длинный,Когда ты одинок, пусть мысли в тишинеЛетят ко мне! Летят ко мне!В тот час колокола из синевы высокойЗаговорят с твоей душою одинокой,И полетят слова по воздуху, звеня:Люби меня! Люби меня!И если ты в душе грустишь с колоколами,Пусть время, горестно текущее меж нами,Напомнит, что лишь ты средь суеты земнойВсегда со мной! Всегда со мной!И сердца благовест с колоколами рядомНам встречу возвестит наперекор преградам.Польется песнь небес из выси голубойДля нас с тобой! Для нас с тобой!

ИДИТЕ С МИРОМ

Перевод И. Кузнецовой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги