Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

С уборкою хлебов покончено давно,Поля обнажены, и в закромах зерно;Теперь, того гляди, покроет землю иней,И осень, что холмы так красила доныне,Чей драгоценный плащ был золотисто-рдян,Готовится бежать, закутавшись в туман.О, как бескрасочна равнина, как уныла!Даль помертвелая безрадостно застыла;Лачуги редкие виднеются вдали,Их стены в трещинах, мхом кровли поросли,И мнится — каждый дом пуст, холоден и темен:Ни света, ни дымка… Вблизи каменоломен —Нагромождения из глыб известняка.Застыли мельницы: намолота мука.Есть краски блеклые лишь на лесистых склонах,Осталась часть листвы там на древесных кронах:Деревья, коль они стоят к плечу плечом,Сильнее, чем когда растут особняком,Как человек сильней в кругу семьи сплоченной.И предзакатными лучами позлащенныйВверху желтеет лес, тогда как здесь, у нас,Неяркий солнца свет уже совсем погас.Равнина в сумерках особенно тосклива:Вот поле — борозды, проложенные криво,Мотыгой вскопаны, ведь здесь за редкость плуг;Вот облетевший куст; вот каменистый луг;Десяток чахлых лоз — поломаны подпорки;Кострище черное; сидящий на пригоркеМальчонка-пастушок: своих овец и козПасет он на жнивье; лохматый черный песЛежит у ног его и взглядом безразличнымСледит, как роется на поле свекловичномСтаруха нищенка, — увы, напрасен труд.Поодаль — скрип колес и смрад: навоз везут.Кузнечик жалобно в сухой траве стрекочет.Пчела, хоть чуть жива, но все еще хлопочет,К засохшему цветку приникла хоботком.Прохожих нет; лишь три охотника гуськомБредут, усталые и злые, без добычи,—Шатались целый день и попусту — нет дичи.А я, не торопясь, свой продолжаю путь,Чтоб там, под тисами, присесть и отдохнуть.

ЖЕЛТЫЕ ЛУЧИ

(Фрагменты)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги