Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

МАРСЕЛИНА ДЕБОРД-ВАЛЬМОР

Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859). — Прожила трудную, полную утрат, скитаний и каждодневных забот жизнь жены неудачливого актера, матери многочисленного семейства. Но в этой жизни была и великая страсть, которой французская поэзия обязана проникновенной любовной исповедью. Боль неразделенного чувства, материнские тревоги и радости, живое сострадание к чужому горю, надежды на утешение в ином мире составляют содержание безыскусных, но отмеченных удивительной выразительностью и музыкальностью стихов Марселины Деборд-Вальмор. Ей принадлежат поэтические сборники («Мария. Элегии и романсы», 1819; «Элегии и новые стихи», 1825; «Слезы», 1833), а также несколько популярных в свое время романов («Мастерская художника», 1833, и др.).

ВОСПОМИНАНИЕ

Перевод Инны Шафаренко

Когда однажды, вдруг, он стал белее мелаИ голос дрогнувший на полуслове стих,Когда в его глазах такая страсть горела,Что опалил меня огонь, пылавший в них,Когда его черты, омытые сияньем,Бессмертным, как любовь моя,Мне в душу врезались живым воспомннаньем,—Любил не он, а — я!

ЭЛЕГИЯ

«Я, не видав тебя, уже была твоя…»

Перевод М. Лозинского

Я, не видав тебя, уже была твоя.Я родилась тебе обещанной заране.При имени твоем как содрогнулась я!Твоя душа меня окликнула в тумане.Оно раздалось вдруг, и свет в очах погас;Я долго слушала, и долго я молчала:Нас в этот миг судьба таинственно венчала;Как будто нарекли мне имя в первый раз.Скажи, не чудо ли? Еще тебя не зная,Я угадала в нем, кому обречена я,Его узнала я и в голосе твоем,Когда ты озарить пришел мой юный дом.Услышав голос твой, я опустила веки;Один безмолвный взгляд нас обручил навеки;Тот взгляд с тем именем казались мне слиты,И, не спросив о нем, я знала: это ты!И с той поры мой слух им словно околдован,Он покорён ему, к нему навек прикован.Я выражала им весь мир моей души;Связав его с моим, я им клялась в тиши.Оно мерещилось мне всюду, в дымке грезы,          И я роняла слезы.Пленительной хвалой всегда окружено,Светло увенчанным являлось мне оно.Его писала я… Потом писать не сталаИ мысленно его в улыбку превращала.Оно и по ночам баюкало мой сон;С зарей я слышала его со всех сторон;Им полон воздух мой, и, если я вздыхаю,Я теплоту его всем сердцем ощущаю.О имя милое! о звук, связавший нас!Как ты мне нравишься, как слух тобой волнуем!Ты мне открыло жизнь; и в мой последний часТы мне сомкнешь уста прощальным поцелуем!

ЭЛЕГИЯ

«Сестра, все кончено! Он больше не вернется!..»

Перевод Инны Шафаренко

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги