Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

В погоне за стихом, за ускользнувшим словом,Я к замкам уходить люблю средневековым:Мне сердце радует их сумрачная тишь,Мне любы острый взлет их черно-сизых крыш,Угрюмые зубцы на башнях и воротах,Квадраты стеклышек в свинцовых переплетах,Проемы ниш, куда безвестная рукаСвятых и воинов врубила на века,Капелла с башенкой — подобьем минарета,Аркады гулкие с игрой теней и света;Мне любы их дворы, поросшие травой,Расталкивающей каменья мостовой,И аист, что парит в сиянии лазурном,Описывая круг над флюгером ажурным,И над порталом герб, — на нем изображенЕдинорог иль лев, орел или грифон;Подъемные мосты, глубоких рвов провалы,Крутые лестницы и сводчатые залы,Где ветер шелестит и стонет в вышине,О битвах и пирах рассказывая мне…И, погружен мечтой в былое, вижу вновь яВеличье рыцарства и блеск средневековья.

ЗМЕИНАЯ НОРА

Перевод А. Гелескула

Проглянет луч — и в полудреме тяжкой,По-старчески тоскуя о тепле,В углу между собакой и бродяжкойКак равный я улягусь на земле.Две трети жизни растеряв по свету,В надежде жить успел я постаретьИ, как игрок последнюю монету,Кладу на кон оставшуюся треть.Ни я не мил, ни мне ничто не мило;Моей душе со мной не по пути;Во мне самом давно моя могила —И я мертвей умерших во плоти.Едва лишь тень потянется к руинам,Я припаду к остывшему пескуИ, холодом пронизанный змеиным,Скользну в мою беззвучную тоску.

ПО ДОРОГЕ К МОНАСТЫРЮ МИРАФЛОРЕС

Перевод И. Чежеговой

Да, здесь крутой подъем, и пыльный и тяжелый,Под стать монастырю пейзаж: скалистый, голый;Здесь камни, из-под ног срываясь, вниз летятИ каждый миг увлечь нас в пропасть норовят.Здесь ни травинки нет, для глаза нет отрады:Лишь камни каменной обветренной оградыДа скопище олив, что прячут стан кривойПод буро-пепельной безжизненной листвой.Все солнцем выжжено: гранитные утесы,И скалы в трещинах, и серые откосы,И сердце, сжатое унынием, болит…Но вот вы наверху: что за нежданный вид!Синеющая даль и древней церкви стены,Где Сида прах лежит и рядом — прах Химены!

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ «ВЕНЕЦИАНСКОГО КАРНАВАЛА[308]»

(Из цикла)

УЛИЦА

Перевод В. Портнова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги