Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

I

Когда Господь, ничьим участьем не согрет,На предавших друзей взирал с немым упрекомИ к небу воздевал в отчаянье жестокомХудые длани, как отвергнутый поэт,Он посмотрел на тех, кому нес веры свет,—Там каждый мнил себя властителем, пророком,Но пребывал меж тем в животном сне глубоком,—И изнемог Господь и крикнул: «Бога нет!»Дремали все. «Друзья, вы эту весть слыхали?Мой лоб в крови, меня ждут беды и печали,И свода вечного коснулся я челом!О, бездна! Бездна! Ложь, обман мое ученье!Не освящен алтарь, нет в жертве искупленья…Нет Бога! Бога нет!» Все спали крепким сном!

II

Твердил он: «Все мертво! Пустыня — мирозданье;Я обошел весь свет, по млечным брел путям,К истокам вечных рек меня влекло скитаньеПо серебру воды и золотым пескам,—Везде безжизненных земель и вод молчанье,Лишь океан валы вздымает к небесам,Покой межзвездных сфер тревожит их дыханье,Но разума — увы! — не существует там.Я божий взор искал, по впадина глазнаяЗияла надо мной, откуда тьма ночнаяНа мир спускается, густея с каждым днем;И смутной радугой очерчен круг колодца,Преддверье хаоса, где мрак спиралью вьется,—Во мгле Миры и Дни бесследно гибнут в нем!»

III

«Неумолимый Рок! Страж молчаливой дали!Необходимости непобедимой лед!Твои шаги простор вселенной охлаждали,Когда немых снегов ты совершал обход;Ты ведал, что творил: светила угасали,За солнцем солнца вдруг лишался небосвод;Дыханье вечное ты передашь едва лиОт мира мертвого тому, что вновь придет…Отец мой! Твой ли дух мной правит вездесущий?И вправду ли дана тебе над смертью власть?Ужель когда-нибудь тебя заставит пастьСей ангел ночи, нас во мраке стерегущий?Я осужден один страдать во тьме ночной.Увы! — коль я умру, то все умрет со мной!»

IV

Никто не приходил прервать его мученье,Он сердце изливал напрасно в тишине;В Солиме[297] лишь один не пребывал во сне,—Господь к нему воззвал, моля об избавленье:«Иуда, — крикнул он, — оставь же промедленье,Спеши меня продать, спор кончи о цене,Я им не нужен, друг! Скорей явись ко мне,Осмелься совершить хотя бы преступленье!»Но шел Иуда прочь, насуплен и угрюм,Раскаянье и стыд его терзали умИ скорбь, что дешево он совершил продажу…И только лишь Пилат, оторванный от дел,К страдальцу жалостью проникся и велелОхране наконец: «Безумца взять под стражу!»

V

Он тот безумец был, в ком вечное горенье,—Забытый, к небесам вознесшийся Икар,Он — Фаэтон[298], его сжег солнечный пожар,В нем Аттиса[299] творит Кибела воскресенье!Авгур[300] отыскивал в утробах птиц знаменье,И почву опьянял бесценной крови дар,И на своей оси земной крепился шар,Олимп над бездною склонился на мгновенье.«О, не таись, Амон-Юпитер[301], от меня,—Воскликнул Кесарь, — чей он ангел, тьмы иль света?Кто послан нам, ответь! Он бог иль сатана?»Оракул не давал правителю ответа…Могла быть лишь тому известна тайна эта,Кем глина мертвая душой наделена.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги