Жерар де Нерваль
(настоящее имя — Жерар Лабрюни, 1808–1855). — Среди молодых романтиков из круга «неистовых» Нерваля ждала судьба едва ли не самая трагическая: трудное существование писателя, живущего своим пером, неудачная любовь, все учащающиеся приступы душевной болезни, бесприютная нищета и самоубийство в темном парижском переулке.Ранние стихотворения Нерваля, объединенные им под названием «Маленькие оды» (1852), своей прозрачной напевностью напоминают о бесхитростном очаровании старинных народных песен; но иногда здесь уже слышен голос будущего автора «Химер» (1854) — цикла из двенадцати сонетов, где в строках, насыщенных многозначными до темноты образами, сплавлены отзвуки античных мифов и средневековых легенд, причудливые тени подлинных событий жизни и оккультные символы, ностальгия по далекому «золотому веку» и ощущение трепетной одушевленности всего сущего. Нерваль оставил также сборник лирических новелл «Дочери огня» (1854), повесть «Аврелия» (1854), драмы, путевые очерки, переводы («Фауст» Гете, 1828).
АПРЕЛЬ
Перевод Э. Липецкой
Тепло и пыльно, синь без края,И, стены тускло обагряя,Закаты тлеют допоздна,Но не сыскать листов зеленых:Лишь красноватый дым на кронах,А сеть ветвей черным-черна.Мне эти дни всего противней:Я жду грозы, веселых ливней,—Тогда, воспрянув ото сна,Подобна девочке-наяде,В зелено-розовом нарядеИз глуби вынырнет весна.БАБУШКА
Перевод А. Гелескула
Четвертый год, как бабушка в могиле,—Душевный друг, — недаром, хороня,Чужие люди были как родняИ столько слез так искренне пролили.Лишь я бродил и вдоль и поперек,Скорей растерян, нежели в печали.И слез не лил, а люди замечали,И кто-то даже бросил мне упрек.Но шумное их горе было кратко,А за три года мало ли забот:Удачи, беды, — был переворот,—И стерлась ее память без остатка.Один лишь я припомню и всплакну,И столько лет, ушедших без возврата,Как имя на коре, моя утратаРастет, не заживая, в глубину.ЧЕРНАЯ ТОЧКА
Перевод Ю. Денисова
Тем, кто посмел взглянуть на солнце, не мигая,Казалось, что оно лишь точек черных стая.Они сливаются в одну, затмив простор.Так молодость моя когда-то прямо, смелоЛишь несколько секунд на Славу посмотрела —И черной точкою был помрачен мой взор.Она окрасила в цвет смерти и могилыВесь мир, и я гляжу на все вокруг уныло,Всегда передо мной то черное пятно.И радость и любовь — затмило все собою…О, горе! Лишь орлу дозволено судьбоюСмотреть на Солнце ли, на Славу ль — все равно!ЗЫБКОЕ
Перевод Елены Ваевской