Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

ПЬЕР ЛАШАМБОДИ

Пьер Лашамбоди (1806–1872). — Начинающим стихотворцем появился в Париже в бурном 1830 году и сразу же был захвачен кипучей политической и художественной жизнью столицы. Он принял участие в событиях Июльской революции, откликнувшись на них и своими быстро снискавшими популярность песнями («Национальные песни», 1831). Его песни 40-х годов проникнуты идеями утопического социализма. Наибольшую известность, однако, принесли Лашамбоди басни. Смело вводящая новые аллегорические приемы, то гневная, то лирическая, басня Лашамбоди занята насущными социальными вопросами. В 1848 году поэт был сподвижником Бланки; после монархического переворота 1851 года лишь заступничество Беранже спасло его от каторги, замененной несколькими годами изгнания.

МОЛОТ

Перевод В. Дмитриева

Кусок железа был от бруса отсеченИ докрасна был в горне раскален,Затем на наковальне очутился…Все бьют его и бьют…Он, наконец, взмолился:— Когда же буду я освобожден? —Вот положил кузнец предел его мученьямИ молот из него сковал.Недавний раб тираном стал:Сам начал бить с ожесточеньем…Холоп, недавно лишь страдавший под ярмом,Вельможей сделался или откупщиком;Трибун, в лояльности нам клявшийся публично,Вдруг власть заполучил и правит деспотично…Рабы, превращены нежданно в палачей,Вы схожи с молотом из басенки моей!

КАПЛЯ

Перевод А. Гатова

Когда из тучи темной, грозовойУпала капля в море, жребий свойОна оплакивала: «Я в печали,Я погибаю среди волн морских,Ненужная… Ах, в помыслах моихСовсем иные образы вставали!Я думала, я буду на землеУ бабочки на бархатном крылеЛетать или сверкать в траве зеленой…»Так сетует… А по морскому лонуМедлительная устрица плыветИ, вдруг раскрывшись, каплю поглощает.В ракушке капелька отвердевает,Становится жемчужиной — и вотПловец, подняв ее со дна морского,Раскрыл ее темницу, и онаДля жизни вольной, светлой, новойНавеки освобождена.О дочь народа! Черный жребий твой —За хлеб и кров работать день-деньской.Мужайся! Беды все твои — до срока.Ты выйдешь — будет день! — из темноты:Средь волн мирских не будешь одинока —Жемчужиной народа станешь ты.

ПЕТРЮС БОРЕЛЬ

Перевод П. Стрижевской

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги