Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Идет зима! Ноябрь, оледенивший лужи,Поэта в дом загнал дыханьем злобной стужи.Где солнце, где цветы, веселье и тепло?Увы, как летний сон, все милое ушло!Озябший пастушок играет на свирели,Уныло выводя старинные ноэли,И ветер, на лету рулады подхватив,Разносит по полям бесхитростный мотив.Худая женщина с библейскими чертамиНесет, едва плетясь, валежник за плечами,Чтоб разогреть очаг, кой-как состряпать снедь,Еще раз накормить детей… и умереть.Пора любви прошла, ушла с листвой зеленой,И глухо стонет лес, уже посеребренный.Как нимфа юная, кудрявый и живойВ те дни, когда зефир играл его листвой,—Теперь, утратив жизнь, в разлуке с солнцем, с летом,Он, облысев, торчит уродливым скелетом,И стон доносится из чащи сквозь туман,Как дикий древний вопль: «Погиб великий Пан!»В глухой агонии тоскует вся природа,И я тоске моей не нахожу исхода;В душе невольный страх, и мысль нейдет с ума,Что голод и мороз опять несет зима,Что мерзнущий бедняк мечтает в дождь и вьюгу:О, если б крылья мне, чтоб уноситься к югу,Чтоб вольной птицей мог я находить всегдаИ ниву с зернами, и рощу для гнезда!Туда, в блаженный край, где встал над лесом пинийГигантским очагом Везувий дымно-синий,Где подле мраморов, беспечны и вольны,На солнце нежатся Неаполя сыны,Туда хочу, туда! Увы, мечтатель пылкий,Дрожи и умирай на нищенской подстилке!А между тем богач объедет целый свет,Ездою утомив лишь свой кабриолет.Прошли дни радости? Так что ж! Любимцы счастья,Пусть увядает парк под бурями ненастья!Из замков двигайтесь в столицу, где всегдаЗа деньги радость вы найдете без труда.О баловни судьбы, для вашей праздной кликиНаш пестрый Вавилон откроет пир великий,Стремитесь весь Париж повергнуть под пяту!Спешите утолять капризы на лету!Для вас и чудеса, и блеск, и роскошь эта,Страданья бедняка, бессонницы поэта,Плоды из жарких стран, когда царит зима,Россини пламенный, трагический Дюма[277],Для вас дары любви, разгулы лупанара,Зимою — весь Париж, вся даль земного шара.Фемида, Цербер злой, богатым не страшна,Пред золотым дождем смиряется она.Но, чтоб всегда вкушать нетронутым и чистымТо счастье, что судьба дарует эгоистам,Идите напрямик, закрыв лицо плащом,Не озираясь вкруг, не мысля ни о чем,—Затем, что, встретившись неосторожным взоромС нуждою, мерзнущей в отрепьях под забором,Вы отшатнетесь прочь, нервически дрожа,Вас жалость полоснет, как лезвие ножа,Уйдет румянец ваш, и кровь застынет в теле,И розы лепесток вас будет жечь в постели.Когда пылает пунш в граненом хрустале,Старайтесь не глядеть на дверь: за ней во мгле,Придя на хохот ваш, разбуженная вамиТень Лазаря следит голодными глазами[278],Смакует запахи и молит небеса,Не смея ни войти, ни кость отнять у пса.Слепя народ гербом и золотом кареты,Когда гремят вокруг мосты и парапеты,—Велите гнать быстрей, чтоб гул идущих ногО ропоте толпы напомнить вам не мог.Страдает весь народ, но где исход из плена?Заполнят морг тела, что поглотила Сена!Ваш эгоизм — султан; он правит торжество;Он много скрыл злодейств, и здесь Босфор его.Но чей-то жалкий стон порой, как вестник мщенья,Тревожит богача в часы пищеваренья,И все голодные, которых тьмы и тьмы,Украдкой шепчутся: «А все же, если б мы…»Стон переходит в крик, а плач — в призывы к мести:Кипит, как Рыжий Крест[279], вся армия предместий.Но мало ль пламенных ораторов у вас?Quos ego[280] их смирит мятежников тотчас.Они, простой сантим жалея братье нищей,Накормят бедняка речей духовной пищейИ, как тореадор, готовя пир клинку,Бросает алый шарф свирепому быку,—Трехцветный стяг взовьют с обманчивым припевом,Чтоб тигра ослепить — народ, горящий гневом!Когда ж настанешь ты, о день мечты моей,Ты, исправитель зла жестоких прошлых дней,Всеобщий уровень писателей-пророков,Предсказанный, увы, вне времени и сроков!Рассудок шепчет мне: «Мир закоснел, он спит,Он не изменится!» А сердце говорит:«Тем лучше; бедный раб во дни святого мщенья,Хоть заблуждается, — достоин всепрощенья!»Спартак опять мечом властительным взмахнет,Народ поднимется, низвергнув старый гнет,Воспрянет легион бродяг, цыган, каналий,Грязнивших празднества великих сатурналий[281],Вся грозная орда, что, претерпев разгром,Умеет воскресать под самым топором.И сытые тогда, боясь голодной голи,Врагу предложат часть их пиршественной доли,Но мститель роковой, чей так прекрасен гнев,Воскликнет: «Все мое! Я именуюсь — лев!»И разыграются неслыханные сцены,Которые Иснар[282] предрек народу Сены:К пустынным берегам, где зыблется камыш,Напрасно варвары придут искать Париж;Сотрется даже след великого Содома,Соборы не спасут его от божья грома;И ликованьями я встречу серный град,Что вихри ниспошлют на зачумленный град;И молодость моя в минуты роковыеБлиз лавы огненной согреется впервые!Так, разум потеряв, безумный, я взывалИ в ямбе пламенном рыданья изливал;Я ненавидел все, — кто, страждущий, безгрешен? —Но каплей радости я скоро был утешен.Лишь поцелуй да хлеб поэту ниспошли,И милосердно он простит сынов земли.Господь, ты спас от бурь мое нагое тело,Но братьев горести не ведают предела;При виде их нужды мутится разум мой.Пошли им благодать, испытанную мной!Дай манну им вкусить, и стихнут их проклятья;Ты требуешь любви, — так пусть не страждут братья!Пусть обездоленный — на сытых богачейВовек не обратит разгневанных очей!Ты, малому птенцу не отказавший в пище,Пошли голодным хлеб, а мерзнущим — жилище,Дай зиму мягкую, и в день ее концаИ птицы и поэт благословят творца.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги