Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Смеяться, петь о том, что по сердцу пришлось,Грустить и изливать на золотую осьМысль беспокойную, но взвешенную твердо;Любить прекрасное, искать ему аккорда,На зов души лететь за истиной вослед,Не вспоминать того, что скрыто мраком лет;Дарить бессмертие мечте, на миг рожденной,Найти высокое в надежде затаенной,В улыбке и в мольбе, где полон каждый слогОчарованья и тревог,И слезы обратить в жемчужины — вот этоПризвание, и жизнь, и торжество поэта.

ПЕСНЬ БАРБЕРИНЫ

Перевод А. Ревича

Рыцарь, ты в бой отправляешься ныне,Там, на чужбине,Что тебя ждет?Ночь опускается черным покровом,В мире суровомСтолько невзгод!Ах, ты задумал с любовью проститься?Хочешь забыться —Мысль по пятам.О честолюбец, не знающий страха,Горсткою прахаСтанешь ты сам.Рыцарь, в поход отправляешься ныне?Ждешь на чужбинеСлавы в бою?Вспомни, как я улыбалась вначале.В горькой печалиСлезы пролью.

ПОСЛЕДНИЕ СТИХИ АЛЬФРЕДА ДЕ МЮССЕ

Перевод А. Ревича

Все время слышу погребальный звон,Жду восемнадцать месяцев кончину,С бессонницей борюсь, влачу кручину,И веет холодом со всех сторон.Чем жарче спорю с немочью моею,Тем все острей предчувствую беду,Слабеет сердце, двинуться не смею,Боюсь: шагну — и навсегда уйду.Все меньше сил, все круче перевалы,Покой мой близок, но не кончен бой.Как загнанный скакун, мой дух усталыйВот-вот споткнется и — с копыт долой.

ЭЖЕЗИПП МОРО

Эжезипп Моро (настоящее имя — Пьер-Жак Руйо, 1810–1838). — Короткая жизнь Моро была наполнена нуждой и невзгодами. Он разделял с обездоленными не только лишения, но и возмущение против несправедливости, дважды, в июле 1830 года и в июне 1832-го, оказавшись в рядах восставших на парижских улицах. Сатиры и песни Моро, собранные вместе с элегическими стихотворениями в небольшой книжке «Незабудка» (1838), не отличаются четкостью политической мысли и мощностью темперамента; в обличении и угрозе, как и в скорби и жалобе, поэту свойственна порывистая искренность. Лирика Моро оставалась близка демократической аудитории последующих поколений; его стихотворение «Зима» с неизменным успехом читали на публичных концертах в дни Парижской Коммуны.

ЗИМА

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги