Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Я призывал порой с улыбкой час кончины,В безбедные года мне был не страшен он,Душою к смерти я стремился без причины,Утехами любви и счастьем утомлен.Нам радость тяжела, и навевает скукуБезоблачная жизнь и праздных дней черед,Веселье нас гнетет, смех переходит в муку,В железные тиски сердца тоска берет.Корабль судьбы летит, утратив управленье,По воле всех ветров, готовый рухнуть в ад,—Лишь храм поэзии сияет в отдаленье,Песнь барда нас пьянит, как пряный аромат.Свободным должен быть вовеки бард, как птица,Пусть по ночам среди деревьев он поет,—Подобно селезню, пусть криками стремитсяЗакат сопровождать, приветствовать восход.Он птица, бард. Ему суровым быть пристало,Серьезным, сдержанным и всех богатств иметь —Плащ рваный на плечах, под курткой сталь кинжала,Жить в одиночестве, ни для кого не петь.Но жалок нынче бард, подобье попугая! —Обласкан женщиной, в изящный фрак одет,С трудом фальшивые рулады исторгая,Как в клетке золотой, живет ручной поэт.Обжора и гурман, страдающий изжогой,Микстуру, охая, глотает перед сном.Став снобом, неженкой, шутом и недотрогой,Меч сохранив для клятв, он стал ходить с зонтом.Балы, цветы, шелка возлюбленных прелестных,Роскошный экипаж и замок над прудом —Вот матерьял его поэм тяжеловесных,Строф вычурных, где смысл отыщется с трудом.Помилуйте наш слух! Поэма не ливрея,Не стоит нацеплять на строга галуны,Мы слушать не хотим вас, от стыда краснеяЗа ваши жалкие усилья. Вы смешны!Поэты, дыры скрыть в лохмотьях не стремитесь,Таланты расцветут в лишеньях и в беде,Но в наши рубища рядиться постыдитесь,Бард может вырасти лишь в подлинной нужде.Я призывал порой с улыбкой час кончины,В безбедные года мне был не страшен он,Но смерти я боюсь сегодня без причины,Хоть беден, голоден, измучен, истощен.

ГИМН СОЛНЦУ

Я медленно бреду по узкой тропке этой,Тоскою злой влеком;Измученный, больной, ложусь на мох нагретый,Как дикий зверь, ничком.Я голоден, я слаб, дрожу в разгаре летаИ призываю сон,Чтоб дать передохнуть глазам от буйства света,Мне все ж доступен он.Нам даже солнца луч порой не по карману,И наша жизнь темна,Мы платим пошлину за свет дневной тирану,—Я уплатил сполна.Но дарит всем тепло светило без разбора,Ведь солнцу все равно:На рубища бродяг и гордый лоб сеньораЛьет тот же свет оно.

ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги