Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Нет возлюбленных нежных:Все из жизни ушли!И в краю безмятежномВсе покой обрели!С ними ангелов сонмы,Они дивно светлыИ пречистой мадоннеВоссылают хвалы!В белоснежном уборе,В тонких пальцах цветы…О, любовь, что, как горе,Не щадит красоты!..Беспредельности вечнойОтблеск в милых глазах:Пусть угасшие свечиСветят нам в небесах!

ЗАХОД СОЛНЦА

Перевод Елены Ваевской

Когда над Тюильри закатный небосводДворцовых окон ряд окрасит, пламенея,В вечерний этот час я — Главная аллея,Я — зеркало озерных вод!И вот, друзья мои, как неусыпный страж,Прихода темноты я жду в вечернем парке.Там — рдеющий закат, как редкостный пейзаж,Взят в раму Триумфальной арки!

EL DESDICHADO[283]

Перевод П. Стрижевской

Я в горе, я вдовец, темно в душе моей,Я Аквитанский принц[284], и стены башни пали:Моя звезда мертва[285],— свет солнечных лучейНад лютней звонкою скрыт черной мглой Печали.Как встарь, утешь меня, могильный мрак развей,Дай Позиллипо[286] мне узреть в лазурной дали,Волн италийских бег, цветок горчайших дней,Беседку, где лозу мы с розой повенчали.Амур я или Феб? Я Лузиньян[287], Бирон[288]?Царицы поцелуй[289] мне жжет чело доныне;Я грезил в гроте, где сирена спит в пучине…Два раза пересечь сумел я Ахерон[290],Мелодию из струн Орфея извлекая,—В ней феи вздох звучал, в ней плакала святая.

АРТЕМИДА[291]

Перевод П. Стрижевской

Тринадцатая[292] вновь… ты первою предстала;Всегда единственной? Иль неизменна роль?Но королева ль ты? Иль ждет тебя опала?И кто избранник? Ты иль свергнутый король?Любимая меня любить не перестала;Любите преданно, вам преданны доколь.То смерть иль смертная?.. О, благодать! О, боль!И у нее в руке сияет роза[293] ало.Но взором огненным небесный свод окинь,Ты, роза пламени, Неаполя святая,Узрела ль ты свой крест средь облачных пустынь?..Летите, розы, вниз! Пылает неба синь!Сгинь, белых призраков непрошеная стая!Святая бездны[294] мне дороже всех святынь!

ХРИСТОС В ГЕФСИМАНСКОМ САДУ[295]

Перевод П. Стрижевской

Бог умер! Небеса пусты…

Плачьте, дети! У вас нет отныне отца…

Жан-Поль[296]
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги