Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Вот так бы он навернякаВошел в грядущие века,Великолепный этот клоун:С пятном румянца на щеке,В своем трехцветном сюртуке —Зеленом, желтом и лиловом!Недаром, легок так и смел,На целый мир он прогремел,—Не зная, что такое мимо,Он головою пробивалБумагой стянутый овалИ прыгал сквозь кольцо из дыма!Он был настолько невесом,Что покатился б колесомПо лестнице головоломной;И засверкал бы и расцвелЕго взъерошенный хохолЦветком огня средь ночи темной.А остальные прыгуны,Актерской зависти полны,Следя за ним в тревоге смутной,Не понимали ничегоИ говорили: — Колдовство!Не человек, а шарик ртутный! —Толпа кричала: «Браво, бис!»,А он, всем телом напрягшись,Весь как пружина в ярком платье,Он ждал наплыва новых силИ про себя произносилСлова какого-то заклятья.Он обращался к своемуТрамплину, он шептал ему:— Гляди, полны места и ниши,Я разгоняюсь для прыжка,А ты, заветная доска,Меня взметни как можно выше!Машина мускулов стальных,Взметни меня — и в тот же мигВзлечу я бешеной пантеройС тем, чтоб с тобой утратить связь,О респектабельная мразьИ спекулянты из партера!Пошли мне силы для прыжкаДо купола, до потолка,Чтоб, устремившийся к вершинам,К тем солнцам мог бы я прильнуть,Что в небе скрещивают путьС полетом молний и орлиным.Туда, в грохочущий эфир,Где дремлет вековечный мирВ ночи глухого мирозданья,Где, бегом пьяные, векаСпят, опершись на облака,С трудом переводя дыханье.Вперед — и выше — и вперед —Туда, за твердь, за небосвод,Что кажется темницы сводом,Туда, за грани высших сфер,Где боги позабытых верГрозят забывшим их народам!Все выше! И в конце концов —Нет ни девчонок, ни дельцов,Ни критиканского засилья!И стены мира разошлись —Мне только синь! Мне только высь!Мне только крылья, крылья, крылья!Так он промолвил — и резвоОн от помоста своего,Пробивши купол многоцветный,Взлетел — и сердце циркачаВошло, любовью клокоча,Туда, в простор междупланетный!

ЖОЗЕ-МАРИА ДЕ ЭРЕДИА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги