Временами хандра заедает матросов,И они ради праздной забавы тогдаЛовят птиц океана, больших альбатросов,Провожающих в бурной дороге суда.Грубо кинут на палубу, жертва насилья,Опозоренный царь высоты голубой,Опустив исполинские белые крылья,Он, как весла, их тяжко влачит за собой.Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,Недоступный для стрел, непокорный судьбе,Но ходить по земле среди свиста и браниИсполинские крылья мешают тебе.
СООТВЕТСТВИЯ
Перевод В. Левика
Природа — некий храм, где от живых колоннОбрывки смутных фраз исходят временами.Как в чаще символов, мы бродим в этом храме,И взглядом родственным глядит на смертных он.Подобно голосам на дальнем расстоянье,Когда их стройный хор един, как тень и свет,Перекликаются звук, запах, форма, цвет,Глубокий, темный смысл обретшие в слиянье.Есть запах чистоты. Он зелен, точно сад,Как плоть ребенка, свеж, как зов свирели, нежен.Другие — царственны, в них роскошь и разврат,Для них границы нет, их зыбкий мир безбрежен,—Так мускус и бензой, так нард и фимиамВосторг ума и чувств дают изведать нам.
ЧЕЛОВЕК И МОРЕ
Перевод В. Шора
Свободный человек, всегда ты к морю льнешь!Оно — подобие твоей души бескрайной;И разум твой влеком его безмерной тайной,—Затем, что он и сам с морскою бездной схож.Бесстрашно вновь и вновь ты повторяешь опыт,Ныряешь в пропасти, наполненные мглой,И радует тебя стихии дикий вой:Он сердца твоего глушит немолчный ропот.Секрет великий есть у каждого из вас:Какой в пучине клад хранится небывалыйИ что таят души угрюмые провалы —Укрыто навсегда от любопытных глаз.Но вам не развязать сурового заклятья:Сражаться насмерть вам назначила судьба;И вечный ваш союз есть вечная борьба.О, близнецы-враги! О, яростные братья!
* * *
«В струении одежд мерцающих ее…»
Перевод А. Эфрон
В струении одежд мерцающих ее,В скольжении шагов — тугое колебаньеТанцующей змеи, когда факир своеСвященное над ней бормочет заклинанье.Бесстрастию песков и бирюзы пустыньОна сродни — что им и люди, и страданья?Бесчувственней, чем зыбь, чем океанов синь,Она плывет из рук, холодное созданье.Блеск редкостных камней в разрезе этих глаз.И в странном, неживом и баснословном мире,Где сфинкс и серафим сливаются в эфире,Где излучают свет сталь, золото, алмаз,Горит сквозь тьму времен ненужною звездоюБесплодной женщины величье ледяное.