Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Жозе-Мариа де Эредиа (1842–1905). — Младший друг Леконт де Лиля, свой единственный сборник стихов «Трофеи» он выпустил в свет в 1893 году, когда позади у него оставалось уже тридцать лет поэтической работы: так велика была его требовательность к себе. Сто восемнадцать сонетов книги объединены в циклы, посвященные разным векам и странам. Героями «Трофеев» часто оказываются не центральные фигуры истории, а лица второго плана или вовсе безвестные. Эредиа отбирает те моменты мифа и подлинного события, которые позволяют ему не только передать «дух эпохи», но и ощутить саму ее плоть в мелких и тем не менее исполненных смысла подробностях. В словесной живописи, в искусстве владения труднейшей формой сонета Эредиа достигает высокого мастерства.

АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА

Перевод И. Чежеговой

С высоких стен дворца они вдвоем глядят:Сменился душной мглой заката жар кровавый,И режет дельту Нил волною мутно-ржавой,В стремленье на Саис[312] не ведая преград.И Римлянин забыл походы и солдат,Без боя взятый в плен любовною отравой;Он тело гибкое египтянки лукавой,Ликуя, чувствует сквозь холод медных лат.Пред ним ее лицо белеет в прядях темныхНадушенных волос, ее зрачков огромныхЗавороженный блеск, застывший взлет бровей…И видит Триумвир в темно-зеленом взореПродолговатых глаз — всю необъятность моря,В их искрах — призраки бегущих кораблей[313].

PONTE VECCHIO[314]

Перевод М. Волошина

Антонио ди Сандро[315], ювелиру

Там мастер-ювелир работой долгих бдений,По фону золота вправляя тонко сталь,Концом своих кистей, омоченных в эмаль,Выращивал цветы латинских изречений.Там пели по утрам с церквей колокола,Мелькали средь толпы епископ, воин, инок;И солнце в небесах из синего стеклаБросало нимб на лоб прекрасных флорентинок.Там юный ученик, томимый грезой страстной,Не в силах оторвать взгляд от руки прекрасной,Замкнуть позабывал ревнивое кольцо.А между тем иглой, отточенной, как жало,Челлини молодой, склонив свое лицо,Чеканил рукоять тяжелого кинжала.

FLORIDUM MARE[316]

Перевод М. Бронникова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги