Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Беспечный ангел мой, гнетут ли вас печали,Раскаянье и стыд, рыданье и тоска,И ночь бессонная, и ужас, чья рукаСжимает сердце вдруг? Такое вы встречали?Беспечный ангел мой, гнетут ли вас печали?Душевный ангел мой, гнетет ли вас досада,Обида, гнев до слез, до сжатых кулаков,И мстительный порыв, чей самовластный зовНа приступ нас влечет, в беспамятство раздора?Душевный ангел мой, гнетет ли вас досада?Цветущий ангел мой, гнетут ли вас недуги?У госпитальных стен и у тюремных вратВстречали вы бедняг, бредущих наугадИ под скупым лучом дрожащих, как в испуге?Цветущий ангел мой, гнетут ли вас недуги?Прекрасный ангел мой, гнетут ли вас морщины,И призрак старости и затаенный страхПрочесть сочувствие у ближнего в глазах,Узреть, какую боль скрывают их глубины?Прекрасный ангел мой, гнетут ли вас морщины?Мой ангел радостный, мой светоносный гений!Возжаждал царь Давид, почти окоченев[317],Согреться на груди прекраснейшей из дев,А я у вас прошу лишь благостных молений,Мой ангел радостный, мой светоносный гений!

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Перевод В. Левика

1

И вновь промозглый мрак овладевает нами, —Где летней ясности живая синева?Как мерзлая земля о гроб в могильной яме,С подводы падая, стучат уже дрова.Зима ведет в мой дом содружеством знакомымТруд каторжанина, смятенье, страх, беду,И станет сердце вновь застывшим красным комом,Как солнце мертвое в арктическом аду.Я слушаю, дрожа, как падают поленья, —Так забивают гвоздь, готовя эшафот.Мой дух шатается, как башня в миг паденья,Когда в нее таран неутомимый бьет.И в странном полусне я чувствую, что где-тоСколачивают гроб — но где же? но кому?Мы завтра зиму ждем, вчера скончалось лето,И этот мерный стук — отходная ему.

ВЕСЁЛЫЙ МЕРТВЕЦ

Перевод В. Портнова

В разрыхлённой улитками мягкой землеВырыть яму сподручнее, чем на погосте.Пусть на дне успокоятся старые костиИ уснут, словно рыба в подводном тепле.Ненавижу надгробья в кладбищенской тьме.Не питаю к слезам ничего, кроме злости.Лучше воронов чёрных зазвать к себе в гости.Лучше биться в когтях, чем лежать на столе.Червь безухий, безглазый и мрачный мудрец,Принимай, появился весёлый мертвец.Не стесняйся и ешь — я добыча твоя.Я же плоть без души, я гнильё из гнилья.Сын гниенья, ты учишь последней науке.Неужели возможны здесь новые муки?Я же плоть без души, я гнилье из гнилья!

СПЛИН

«Когда свинцовость туч…»

Перевод И. Чежеговой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги