Когда свинцовость туч нас окружает склепом,Когда не в силах дух унынье превозмочь,И мрачен горизонт, одетый черным крепом,И день становится печальнее, чем ночь;Когда весь мир вокруг, как затхлая темница,В чьих стенах — робкая, с надломленным крылом,Надежда, словно мышь летучая, кружитсяИ бьется головой в бессилии немом;Когда опустит дождь сетчатое забрало,Как тесный переплет решетчатых окон,И словно сотни змей в мой мозг вонзают жало,И высыхает мозг, их ядом поражен;И вдруг колокола, взорвавшись в диком звоне,Возносят к небесам заупокойный рев,Как будто бы слились в протяжно-нудном стонеВсе души странников, утративших свой кров,—Тогда в душе моей кладбищенские дрогиБезжалостно влекут надежд погибших рой,И смертная тоска, встречая на пороге,Вонзает черный стяг в склоненный череп мой.
ЖАЖДА НЕБЫТИЯ
Перевод В. Шора
Когда-то, скорбный дух, пленялся ты борьбою,Но больше острых шпор в твой не вонзает крупНадежда. Что ж, ложись. Будь, как скотина, туп,Не вскакивай, влеком вдаль боевой трубою.Забудь себя, смирись. Так велено судьбою.О дух сраженный мой, ты стал на чувства скуп:Нет вкуса ни к любви, ни к спору, ни к разбою…«Прощай», — ты говоришь литаврам и гобою;Там, где пылал огонь, стоит лишь дыма клуб…Весенний нежный мир уродлив стал и груб.Тону во времени, его секунд крупоюЗасыпан, заметен, как снегом хладный труп,И безразлично мне, земля есть шар иль куб,И все равно, какой идти теперь тропою.Лавина, унеси меня скорей с собою!