Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Отважной гражданке Луизе[320], которая была санитаркой на улице Фонтен-о-Руа в воскресенье, 28 мая 1871 года

Когда в садах настанет время вишен —Веселый соловей и пересмешник-дроздЗальются трелью звонкойНад захмелевшей от любви девчонкойИ парень воспарит душой до звезд.Когда в садах настанет время вишен,Засвищет звонко пересмешник-дрозд.Но, словно миг, промчится время вишен,Когда вы с ней бредете, как во сне,По саду, а над вамиПылают вишни алыми серьгамиИ вы их рвете в чуткой тишине.Ах, словно миг, промчится время вишен,Кораллов сладких, сорванных во сне.Когда опять настанет время вишен,Спасайтесь от любовного огня,Бегите от девчонок!Не слушал я друзей своих ученых,И вот тоска преследует меня.Когда опять настанет время вишен,Бегите от коварного огня.Но я люблю, как прежде, время вишен.Хоть непрестанно с давней той порыИсходит сердце болью,Я берегу с признательной любовьюСудьбы благословенные дары.Да, я люблю, как прежде, время вишен,Мила мне память давней той поры.

ЭЖЕН ПОТЬЕ

Эжен Потье (1816–1887). — История жизни автора «Интернационала» тесно связана с историей революционной борьбы трудящихся по Франции и за ее рубежами. Он сражался на баррикадах 1848 года, весной 1871 года был избран членом Парижской Коммуны, после ее падения, приговоренный заочно к смертной казни, скрывался за границей (несколько лег он провел в США, где продолжал заниматься революционной деятельностью); вернувшись в 1880 году во Францию, невзирая на тяжелую болезнь, активно сотрудничал с Рабочей партией Геда и Лафарга.

Потье работал в различных жанрах: ему принадлежат несколько поэм — «Парижская Коммуна» (1876), «The Workingmen of America to the Workingmen of France» («Рабочие Америки к рабочим Франции», 1876), сонеты; но высшим достижением его поэзии остаются песни. «Он был одним из самых великих пропагандистов посредством песни», писал В. И. Ленин в статье, посвященной Э. Потье (Полн. собр. соч., т. 22, с. 274).

ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Перевод А. Коца

Гражданину Гюставу Лефрансе[321], члену Коммуны

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги