Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Вставай, проклятьем заклейменный,Весь мир голодных и рабов!Кипит наш разум возмущенныйИ в смертный бой вести готов.Весь мир насилья мы разроемДо основанья, а затемМы наш, мы новый мир построим,Кто был ничем, тот станет всем!Это есть наш последнийИ решительный бой.С ИнтернационаломВоспрянет род людской.Никто не даст нам избавленья,Ни бог, ни царь и не герой:Добьемся мы освобожденьяСвоею собственной рукой.Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,Отвоевать свое добро,—Вздувайте горн и куйте смело,Пока железо горячо!Это есть наш последнийИ решительный бой.С ИнтернационаломВоспрянет род людской.Довольно кровь сосать, вампиры,Тюрьмой, налогом, нищетой!У вас — вся власть, все блага мира,А наше право — звук пустой!Мы жизнь построим по-иному —И вот наш лозунг боевой:Вся власть — народу трудовому,А дармоедов всех долой!Это есть наш последнийИ решительный бой.С ИнтернационаломВоспрянет род людской.Презренны вы в своем богатстве,Угля и стали короли!Вы ваши троны, тунеядцы,На наших спинах возвели.Заводы, фабрики, палаты —Все нашим создано трудом.Пора! Мы требуем возвратаТого, что взято грабежом.Это есть наш последнийИ решительный бой.С ИнтернационаломВоспрянет род людской.Довольно, королям в угоду,Дурманить нас в чаду войны!Война тиранам! Мир народу!Бастуйте, армии сыны!Когда ж тираны нас заставятВ бою геройски пасть за них,—Убийцы, в вас тогда направимМы жерла пушек боевых!Это есть наш последнийИ решительный бой.С ИнтернационаломВоспрянет род людской.Лишь мы, работники всемирнойВеликой армии труда,Владеть землей имеем право,Но паразиты — никогда!И если гром великий грянетНад сворой псов и палачей,Для нас все так же солнце станетСиять огнем своих лучей.Это есть наш последнийИ решительный бой.С ИнтернационаломВоспрянет род людской.Париж, июнь 1871 г.

ИНСУРГЕНТ

Перевод А. Гатова

Жоржу Прото[322]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги