Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Те, что мной управляли, попали впросак:Их индейская меткость избрала мишенью,Той порою как я, без нужды в парусах,Уходил, подчиняясь речному теченью.Вслед за тем, как дала мне понять тишина,Что уже экипажа не существовало,Я, голландец, под грузом шелков и зернаВ океан был отброшен порывами шквала.С быстротою планеты, возникшей едва,То ныряя на дно, то над бездной воспрянув,Я летел, обгоняя полуострова,По спиралям сменяющихся ураганов.Черт возьми! Это было триумфом погонь!Девять суток — как девять кругов преисподней!Я бы руганью встретил маячный огонь,Если б он просиял мне во имя господне!И как детям вкуснее всего в их годаГоворит кислота созревающих яблок,В мой расшатанный трюм прососалась вода,Руль со скрепов сорвав, заржавелых и дряблых.С той поры я не чувствовал больше ветров —Я всецело ушел, окунувшись, назло им,В композицию великолепнейших строф,Отдающих озоном и звездным настоем.И вначале была мне поверхность видна,Где утопленник — набожно подняты брови —Меж блевотины, желчи и пленок винаПроплывал, — иногда с ватерлинией вровень,Где сливались, дробились, меняли местаПервозданные ритмы, где в толще прибояОслепительные раздавались цвета,Пробегая, как пальцы вдоль скважин гобоя.Я знавал небеса гальванической мглы,Случку моря и туч и бурунов кипенье,И я слушал, как солнцу возносит хвалыРастревоженных зорь среброкрылое пенье.На закате, завидевши солнце вблизи,Я все пятна на нем сосчитал. Позавидуй!Я сквозь волны, дрожавшие, как жалюзи,Любовался прославленною Атлантидой.С наступлением ночи, когда темнотаСтановилась торжественнее и священней,Я вникал в разбивавшиеся о бортаПредсказанья зеленых и желтых свечений.Я следил, как с утесов, напрягших крестцы,С окровавленных мысов под облачным тентомВ пароксизмах прибоя свисали сосцы,Истекающие молоком и абсентом.А вы знаете ли? Это я пролеталСреди хищных цветов, где, как знамя Флориды,Тяжесть радуги, образовавшей портал,Выносили гигантские кариатиды.Область крайних болот, тростниковый уют,—В огуречном рассоле и вспышках метанаС незапамятных лет там лежат и гниютПлавники баснословного Левиафана.Приближенье спросонья целующих губ,Ощущенье гипноза в коралловых рощах,Где, добычу почуя, кидается вглубьПерепончатых гадов дымящийся росчерк.Я хочу, чтобы детям открылась душа,Искушенная в глетчерах, рифах и мелях,В этих дышащих пеньем, поющих дыша,Плоскогубых и голубобоких макрелях.Где Саргассы развертываются, храняСотни мощных каркасов в глубинах бесовских,Как любимую женщину, брали меняВоспаленные травы в когтях и присосках.И всегда безутешные — кто их поймет? —Острова под зевающими небесами,И раздоры парламентские, и пометГлупышей, болтунов с голубыми глазами.Так я плавал. И разве не стоил он свеч,Этот пьяный, безумный мой бег, за которымНе поспеть, — я клянусь! — если ветер чуть свеж,Ни ганзейцам трехпарусным[324], ни мониторам[325].Пусть хоть небо расскажет о дикой игре,Как с налету я в нем пробивал амбразуры,Что для добрых поэтов хранят винегретИз фурункулов солнца и сопель лазури.Как со свитою черных коньков я впередМчал тем временем, как под дубиной июлейВ огневые воронки стремглав небосводРушил ультрамарин в грозном блеске и гуле.Почему ж я тоскую? Иль берег мне мил?Парапетов Европы фамильная дрема?Я, что мог лишь томиться, за тысячу мильЧуя течку слоновью и тягу Малынтрома.Да, я видел созвездия, чей небосклонДля скитальцев распахнут, людей обойденных.Мощь грядущего, птиц золотых миллион,Здесь ли спишь ты, в почах ли вот этих бездонных?Впрочем, будет! По-прежнему солнца горьки,Исступленны рассветы и луны свирепы,—Пусть же бури мой кузов дробят на куски,Распадаются с треском усталые скрепы.Если в воды Европы я все же войду,Ведь они мне покажутся лужей простою,—Я — бумажный кораблик, — со мной не в ладуМальчик, полный печали, на корточках стоя.Заступитесь, о волны! Мне, в стольких моряхПобывавшему, — мне, пролетавшему в тучах,—Плыть пристало ль сквозь флаги любительских яхтИль под страшными взорами тюрем плавучих?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги