Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Видали ль вы белую стену — пустую, пустую, пустую?Не видели ль лестницы возле — высокой, высокой, высокой?Лежала там близко селедка — сухая, сухая, сухая…Пришел туда мастер, а руки — грязненьки, грязненьки, грязненьки.Принес молоток свой и крюк он — как шило, как шило, как шило…Принес он и связку бечевок — такую, такую, такую.По лестнице мастер влезает — высоко, высоко, высоко,И острый он крюк загоняет — да туки, да туки, да туки!Высоко вогнал его в стену — пустую, пустую, пустую;Вогнал он и молот бросает — лети, мол, лети, мол, лети, мол!И вяжет на крюк он бечевку — длиннее, длиннее, длиннее,На кончик бечевки селедку — сухую, сухую, сухую.И с лестницы мастер слезает — высокой, высокой, высокойИ молот с собою уносит — тяжелый, тяжелый, тяжелый,Куда, неизвестно, но только — далеко, далеко, далеко.С тех пор и до этих селедка — сухая, сухая, сухая,На кончике самом бечевки — на длинной, на длинной, на длинной,Качается тихо, чтоб вечно — качаться, качаться, качаться…Сложил я историю эту — простую, простую, простую,Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердилисьИ чтоб позабавить детишек таких вот… и меньше… и меньше…

ТРИСТАН КОРБЬЕР

Тристан (настоящее имя — Эдуар-Жоакен) Корбьер (1845–1875). — Мечтал о судьбе моряка, но, с шестнадцати лет изуродованный жестоким ревматизмом, не мог осуществить ни этой своей страсти, ни других юношеских надежд. Боль и отчаяние, которые в повседневной жизни Корбьер прятал за эксцентричностью привычек, в его лирике прорываются сквозь горькую издевку надо всем на свете, и прежде всего над самим собой, сквозь подчеркнутую противоречивость поэтического автопортрета, неровные, торопливые ритмы. Многие строки Корбьера вдохновлены обычаями и ландшафтами родной Бретани; его излюбленные персонажи — люди моря и парии: бродяги, проститутки. Изданный в 1873 году (за счет автора) сборник стихов «Желтая любовь» остался незамеченным. Лишь десять лет спустя имя Корбьера извлек из забвения Верлен, посвятив ему первый из своей серии очерков «Проклятые поэты».

СКВЕРНЫЙ ПЕЙЗАЖ

Перевод Бенедикта Лившица

Песок и прах. Волна хрипит и тает,Как дальний звон. Волна. Еще волна,—Зловонное болото, где глотаетБольших червей голодная луна.Здесь медленно варится лихорадка,Изнемогает бледный огонек,Колдует заяц и трепещет сладкоВ гнилой траве, готовый наутек.На волчьем солнце расстилает прачкаБелье умерших — грязное тряпье,И, все грибы за вечер перепачкавХолодной слизью, вечное своеНесчастие оплакивают жабыРазмеренно-лирическим «когда бы».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги