Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

ДНЕВНОЙ ПАРИЖ

Перевод М. Яснова

Гляди-ка — ну и ну, что в небесах творится!Огромный медный таз, а в нем жратва дымится,Дежурные харчи бог-повар раздает,В них пряностью — любовь, приправой острой — пот.Толпой вокруг огня теснится всякий сброд,И пьяницы спешат рассесться и напиться,Тухлятина бурлит, притягивая лицаЗамерзших мозгляков, чей близится черед.Для всех ли этот пир, обильный, долгожданный,Весь этот ржавый жир, летящий с неба манной?Нет, мы всего одну бурду собачью ждем.Над кем-то тишь и свет, но дождь и мрак над нами,Наш черный котелок давно забыл про пламя.И злобой мы полны, и желчью мы живем.А я бываю сыт и медом и гнильем.

* * *

«Смеешься? Что ж! Потешимся отравой…»

Перевод М. Яснова

Смеешься? Что ж! Потешимся отравой.Шут Мефистофель, наливай вина!Чтоб сердце запузырилось кровавойХаркотиной — сквозь губы — как слюна.К чертям любовь! Докучною забавойУтешиться ль? Грядущая ценаТебе — ты сам. О, провонявший славой,Наполни грудь миазмами до дна!Довольно! Вон! Окончена пирушка,Тебе сума — последняя подружка,А револьвер — последний твой дружок.Забавно прострелить себе висок!…Иль, доживая, молча, без оглядки,В глухом похмелье пей судьбы остатки.

ТРУБКА ПОЭТА

Перевод Р. Березкиной

Я — трубка бедного пиита.Ему я пища и защита.Когда химеры с потолкаК нему слетаются на лоб,Я дым над ним пускаю, чтобЕму не видеть паука.Пред ним рисую я пейзажи,Моря, пустыни и миражи.Блуждает взгляд его, как вдруг,Сгущаясь, дым знакомой теньюПлывет подобно привиденью —И он кусает мой мундштук.И новым вихром я разрушуОковы, жизнь открою, душу.…Вот гасну я. Уснул мой друг.Твой зверь молчит, спи вместе с ним,Плети виденья до рассвета.Дым вышел весь. А верно ль это,Что все на свете только Дым?

ДУДОЧКА

Перевод А. Парина

Покойся в неге, злой коваль цикад!Тебя укроют заросли пырея,И в их ветвях, от радости хмелея,Цимбалами цикады зазвенят.Росой поутру розы запестрят,И ландыши взрастут, как плат, белея…Покойся в неге, злой коваль цикад!Взревут ветра чредой угрюмых стад;Курносой Музе здесь куда милее —Твой черный рот намажет эта феяСтихами, что больную плоть пронзят…Покойся в неге, злой коваль цикад!

ЖЕРМЕН НУВО

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги