Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Жермен Нуво (1852–1920). — В 70-х годах спутник Рембо, затем Верлена в странствиях по Европе, Нуво, подобно им, оказался неспособен вписаться в рамки «нормального» существования. Пережив к сорока годам сильнейший душевный кризис, он так и не вернулся к своей службе школьного учителя рисования, хотя не раз пробовал это сделать. Он просит милостыню на папертях церквей, совершает в одиночку паломничества к святым местам, скитается по Алжиру и Палестине, самой жизнью пытаясь воплотить свой идеал истинного христианства. Остаток дней Нуво провел в родном городке, затерянном в холмах Прованса.

В отличие от Рембо, Жермен Нуво не отрекался от поэзии, однако публикации своих вещей упрямо противился. Его книги выходили либо тайно от автора («Доктрина любви», 1904), либо уже после его смерти («Валентины», 1922). Поклонение богу, отождествляемому то с «природой», то с «красотой», в лирике Нуво переплетается с другой, не менее для него важной, темой — земной страстью к женщине. За обеими ипостасями поэзии Нуво стоит чувство, внушившее ему название одного стихотворения: «Любовь к любви».

ЛЮБОВЬ

Перевод О. Чухонцева

Мне все невзгоды нипочем,Ни боли не боюсь, ни муки,Ни яда, скрытого вином,Ни зуба жалящей гадюки,И ни бандитов за спиной,И ни тюремной их поруки,Пока любовь твоя со мной.Что мне какой-то костолом,Что ненависть мне, что потугиКорысти, машущей хвостомУгодливей дворовой суки;Что битвы барабанный бойИ сабель выпады и трюки,Пока любовь твоя со мной.Пусть злоба черная котомСвернется — не сверну в испуге,Неотвратимым чередомПриму несчастья и недуги;Чисты душа моя и руки,И что мне князь очереднойИ что мне короли и слуги,Пока любовь твоя со мной.

Посылка

Тебе, возлюбленной, подруге,Клянусь: бессилен бог любойМне приказать: «Умри в разлуке!»Пока любовь твоя со мной.

БЛЕДНОЕ ДИТЯ

Перевод О. Чухонцева

Это палый лист блестящий,Низко по ветру летящий,Это месяца ладья,Это солнца восходящийСвет, под ним — любовь моя,Бледный облик малолетки:Плод, томящийся на ветке!Ночь сойдет — взойдет, сверкая,Мученица дорогая,Та, что ярче лишь цветет,К бледности своей взывая,И душе — ее восход,Как заря с луной в придачуСтранствующим наудачу!В этом личике искритсяЧистый свет отроковицы,Дух скитальческой поры.Это голос темнолицейМатери и взгляд сестры.И мою судьбу пытаетТа, что бледностью блистает!

СТЕФАН МАЛЛАРМЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги