Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Могучий, девственный, в красе извивных линий,Безумием крыла ужель не разорветОн озеро мечты, где скрыл узорный инейПолетов скованных прозрачно-синий лед.И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки,Он знает, что ему не взвиться, не запеть:Не создал в песне он страны, чтоб улететь,Когда придет зима в сиянье белой скуки.Он шеей отряхнет смертельное бессилье,Которым вольного теперь неволит даль,Но не позор земли, что приморозил крылья.Он скован белизной земного одеяньяИ стынет в гордых снах ненужного изгнанья,Окутанный в надменную печаль.

ЛЕТНЯЯ ПЕЧАЛЬ

Перевод А. Ревича

Лежишь, усталая, под солнцем, на песке,В огне твоих волос играет луч с волною,Он курит фимиам, припав к твоей щекеИ слезы примешав к любовному настою.Под дрожью губ моих ты говоришь в тоске,Как бы в укор лучам, их белизне и зною:«Под сенью древних пальм, в пустынном далекаЕдиной мумией нам не почить с тобою!»Но волосы твои — прохладная струя:В них душу утопить, достичь Небытия.Ведь ты не ведаешь, в чем состоит забвенье.О, вкус твоих румян и соль слезы твоей!Быть может, в них найду для сердца исцеленье,Покой голубизны, бесчувственность камней.

ЗДРАВИЦА

Перевод М. Талова

Игрушка, пена, свежий стихЧуть обозначился бокалом:Так стонет стая, сжата валомСирен в просторах вод морских.О, разные друзья, средь нихПлывем, я — кормщик в боте малом,Вы ж — на носу, рассекшем жаломВал зим и молний заревых;Под хмелем радостным прибоя,Не опасаясь качки, стоя,Я поднимаю этот тост,Риф, одиночество, светила,За всех, кто бы ни стоил звезд,Заботы белого ветрила.

ПОЛДЕНЬ ФАВНА

(Фрагмент)

Перевод И. Эренбурга

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги