Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Фавн

Когда в истоме утро хочет оборотьЖару и освежить томящуюся плоть,Оно лепечет только брызгами свирелиМоей, что на кусты росой созвучий сели.Единый ветр из дудки вылететь готов,Чтоб звук сухим дождем рассеять вдоль лесов,И к небесам, которых не колеблют тучи,Доходит влажный вздох, искусный и певучий.О сицилийского болота тихий брег,Как солнце, гордость сушит твой унылый век.Под лепестками ярких искр тверди за мною:«Что здесь, тростник срезая, приручал его я,Когда средь золота зеленого лугов,Средь пышных лоз и влагу сеющих ручьев,Как будто зверя белизну, узрел я, в лепи,Тех нимф и негу плавную движений.И при начальном звуке дудки взвился рядПугливых лебедей, не лебедей — наяд».Я, опаленный и недвижный, в полдень гнева,Не зная, отчего свирели сладкие напевы,Которые звучат в жестокой тишине,Рассеивают их, давно желанных мне,Один, и надо мной лишь солнца блеск старинный,Встаю, подобный, лилия, тебе, невинной.И грудь моя показывает тайный следКакого-то укуса, но не ласки, нет,Не беглый знак витающего поцелуя,Богини зуб его мне подарил, тоскуя,Но тайна вот она — воздушна и легкаИз уст идет играющего тростника.Он думает, что мы увлечены напрасноСвоей игрой, которую зовем прекрасной,Украсив, для забавы, таинством любовь,Глаза закрыв и в темноте рыдая вновьНад сновиденьем бедер и над спин загадкой,Мы эти сны, пришедшие к душе украдкой,Зачем-то воплотим в один протяжный звук,Что скучно и бесцельно зазвучит вокруг.Коварный Сиринкс[327], бегства знак, таи свой шорохИ жди меня, вновь зацветая на озерах.Я вызову, срывая пояс с их теней,Богинь. Так, чтоб не знать укоров прежних дней.Я, виноград срывая, пьяный негой сока,Пустую гроздь, насмешник, подымал высоко,И в кожицы я дул, чтоб, жадный и хмельной,Глядеть сквозь них на вечер, гасший надо мной.О нимфы, дуйте в разные воспоминанья!«Мой жадный глаз, камыш сверля, тая желанья,Движенье нимф, купавших сладостный ожог,В воде кричавших бешено, заметить мог.Но вот восторг исчез внезапно, тела чудо,Средь дрожи блеска вашего, о изумруды!Бегу и вижу спящих дев, упоеныИстомой вместе быть, их руки сплетены,Несу, не размыкая рук их, прочь от света,В густую тень, где розы, солнцем разогреты,Благоухают, игры дев храня,Их делая подобными светилу дня».Люблю тебя я, девственницы гнев и белый,Священный груз враждебного и злого тела,Которое скользит от раскаленных губ,От жажды их. Как затаенный страх мне люб,От диких игр неистовой до сердца слабой,Которая невинность потерять могла бы,От плача влажная, иль, может быть, одна,Иным туманом радости окружена.«Их первый страх преодолеть, рукой дрожащейРаспутать их волос нетронутые чащи,Разнять упорные уста для близких нег —Я это совершил, и свой багровый смехЯ спрятал на груди одной из них, другаяЛежала рядом, и, ее рукой лаская,Я жаждал, чтоб сестры растущий быстро пылЕе б невинность ярким блеском озарил,Но маленькая девственница не краснела.Они ушли, когда я, слабый, онемелый,Бросал, всегда неблагодарным, легкий стон,Которым был еще как будто опьянен».Пускай! Другие мне дадут изведать счастье,Обвивши косы вкруг рогов моих, и страстьюСозревшей полон я, пурпуровый гранат,Вкруг пчелы, рея, сок сбирают и звенят.И кровь моя течет для всякого, кто, жаром вея,Склонится, отягчен желаньями, над нею.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги