Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Все утро моросит из тучи неотжатой.Один как перст, сижу на голом островке,У самых ног ворчит, ворочаясь в тоске,Свинцовый океан под шквальные раскаты.Несутся волны вскачь, гривасты и косматы,—Их бешеный табун примчится налегкеИ распластается бессильно на песке,Роняя пену с губ, как клочья мокрой ваты.И небо серое, и морось, и туман,И ветер хлещущий, и сизый океан,И ни души кругом. Сижу осиротело,Не пряча от дождя иззябшего лица,Сижу и думаю: нет времени предела…Пространству нет конца… вовеки нет конца…

ЧЕХОСЛОВАКИЯ

ЯН КОЛЛАР

Перевод с чешского

Ян Коллар (1793–1852). — Словак по происхождению, Ян Коллар стал одним из наиболее значительных чешских поэтов XIX века, вдохновителем идей эпохи национального возрождения, выразителем общности просветительских и национально-освободительных устремлений чехов и словаков. Вопреки воле отца, управителя имения, он стремился к образованию; закончив Йенский университет, где изучал теологию, в течение тридцати лет был священником евангелического прихода в Пеште; умер в Вене, куда был приглашен в университет преподавать славяноведение. Во время учения он познакомился с Фридерикой Шмидт, ставшей в 1835 году его женой; ей посвящена поэма Коллара «Дочь Славы».

Впервые поэма «Дочь Славы», над которой поэт работал всю жизнь, постоянно ее пополняя, вышла в 1824 году; она состояла из ста пятидесяти одного сонета; последнее подготовленное автором издание 1852 года содержало шестьсот сорок пять сонетов.

Слава — символическое имя возлюбленной поэта Мины-Фридерики (по происхождению славянки-лужичанки), которая олицетворяет родину и мечту поэта о единении славян и национальном освобождении.

Коллар был известен в России по переводам еще при жизни.

ДОЧЬ СЛАВЫ

(Фрагменты из поэмы)

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

СОНЕТ 129

Перевод Ю. Нейман

Вдали, на фоне меркнущих небес,еще он виден, — домик при дороге.Последний поцелуй… Несите, ноги.Скорей, скорей, тоске наперерез!Прощайте навсегда, края чудес!Здесь ожидало счастье на пороге…Еще минута… Оглянусь в тревоге,а дома нет! Ах, дом из глаз исчез!Прочь, прочь отсюда! Не гляди назад!Пусть ветер гор печаль твою остудит!Пусть птицы пеньем душу оглушат!..Себя возьму я в руки по-мужски.Но есть ли сердце, что меня осудитза взгляд еще один, за взгляд тоски?!

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

СОНЕТ 141

Перевод Н. Берга

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги