Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

*

С высоты небесных странствийПала мертвая звездаВ бесконечное пространство,В синий омут, в никуда.Вопль ее звучит над бездной:«Бесконечен страшный бег,Где окончен путь мой звездный?»Никогда — нигде — вовек.Вкруг белой башни ветры веют,А у подножья волны млеют,И камни башенной стеныЛуною посеребрены.Но тьма царит во глубине темницы,Там, за стеною, сумрачная ночь,И луч луны, проникший сквозь бойницы,Глубокой мглы не в силах превозмочь.Столбы плечами своды подпираютВ кромешной тьме. А ветер, дуя с гор,Поет, как узников загробный хор,И волосами пленника играет.А он за каменным столомПолусидит, полусклонен,И, на руки упав челом,В пучину мыслей погружен;И дума умирает в нем за думойИ омрачает лик его угрюмый,Как тучи омрачают небосклон.

*

От гор к горам свое крылоНочь распахнула, словно птица.И мгла ложится тяжело,И вдалеке туман клубится.Чу! За горами, одинок,Пленительной музыкойСвой нежный звук лесной рожокСтруит в ночи великой.Все усыпляет этот звук,Спокойно дремлют дали.И узник забывает вдругМученья и печали,—«Поет о жизни этот глас,Весь край ночной им дышит.Но день придет, пробьет мой час,Мой слух — увы! — в последний разНапев далекий слышит».Он вновь поник; движенье рук —И цепь звенит в темнице. И тишина.От тяжких мук Смежаются зеницы…О, звук рожка, печальный звук,Как плач иль пенье птицы…«Грядущий день! Все ближе он!А что за ним? Бездонный сонИль сон без сновиденья?А может, жизнь сама — лишь сон,И жизнь, и смерть, и связь времен —Лишь сна преображенье?А может, то, о чем мечтал,Что на земле не испытал,Я завтра испытаю?..Кто знает? — Мысль пустая…»Он замолчал. И тишинаНочную даль укрыла.Опять упряталась луна,Поблекли звезды, и тяжелНочной туман, а дальний долЧернеет, как могила.Умолкнул ветр, притих поток,Уснул пленительный рожок,И в глубине темницы хладнойТишь, темень, сумрак непроглядный.«Ночь глубока — безмерна ночь!Но что она в сравненьеС той вечной ночью? Думы, прочь!»В нем вновь кипит волненье.Но тишь кругом. Лишь капель звонРоняет мокрая стена,Он повторяется вокруг,Как счет минут, как бег времен,Однообразно — тук да тук,Звук — тишина — звук — тишина,Звук — тишина — и снова звук.«Как ночь длинна, бездонна ночь,Но что она в сравненьеС той вечной ночью? Думы, прочь!»В нем вновь кипит волненье.А капли звонкие ведутОднообразный счет минут…«Та ночь темней! Ведь здесь поройГорит луна, блестит звезда.А там лишь тень да мрак немой —Навек — навечно — навсегда,Как было, так и будет.Там нет движенья, нет часов,Там нет начал и нет концов,Не минет ночь, не встанет день,И время не убудет.Ни звуков нет, ни голосов,Там цели нет, лишь даль и тень —И вечно так пребудет.Там бесконечность надо мной,И вкруг меня, и подо мной,Там пустоты зиянье.Бездонна тишь — там звука нет,Там ночь и время без примет,И это — мысли смертный сон,„Ничто“ его названье».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги