Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

*

Ах, свети, румяный месяц,сквозь туман и мрак;разве не люб тебе Бриксен,что ты хмурен так?Не закатывайся в тучку,рано, красный, спать,я б хотел с тобой немного,месяц, поболтать.Не беги, я издалека,здесь чужой всем, брат;я не treu und bieder[333], в Бриксеня в науку взят.

*

Я из края музыкантов[334],там-то мой тромбон,видишь, — все у венских пановбеспокоил сон.Деловые люди, папы,свой храня покой,с полицейскими каретувыслали за мной.Полночь. Спал я; по когда жетретий час пошел,—с «добрым утром» поздравляя,вдруг жандарм вошел.А за ним в парадной формеполицейских ряд,—шарф на брюхе, а мундирызолотом горят…«Вам поклоны шлют из Вены,Бах[335] целует вас,вы здоровы ль — знать желаети свой шлет приказ».Добр на тощий я желудок,нет игры страстям.«Виноват я… я в рубашке…» —Я сказал гостям.Но мой Джек — бульдог свирепый,дерзкий грубиян,к странным выходкам способен:он из англичан.Лишь один параграф сталигости мне читать,на жандармов под кроватьюначал Джек рычать.Бросил я в него Законник[336],нет сильней угроз,и — недаром, я догадлив:стал как мертвый пес.

*

Верный долгу гражданинаи порядку дел,при собранье — торопливоя чулки надел,а потом прочел бумагу.Вот она — со мной,если слог казенный знаешь,прочитай, родной.Бах, как доктор[337], пишет: вреденбудто воздух мненашей Чехии, что лучшежить в другой стране;будто в Чехии мне душно,и туман, и смрад,что мое теперь здоровьеон поправить рад.И за тем, за мной каретуон с поклоном шлет,что могу я в путь пуститьсяна казенный счет;а жандармам дал приказ онубедить меня,если, в скромности, пред ними,заупрямлюсь я.

*

Каюсь! Глупая привычка!Нужно же сказать:не могу с штыком жандармув просьбе отказать.Торопил меня Дедера[338]ехать, чтоб за мной,пробудившись, не бежал быцелый Брод[339] толпой.И просил Дедера — чтобысабли не брал я,что они оружья взялиохранять меня;а пока меж Чехов едем —был я нем и глух,чтоб по Чехии тревожныйне пронесся слух.Мне советов пан Дедерамного мудрых дал,и, как Баха пациент, якротко им внимал.И манил меня Дедера,как сирену звал.Я ж меж тем штаны с жилетом,шубу надевал.У крыльца жандармы, конисбруею гремят…Братцы! Две еще минуты —и я ехать рад.

*

Рог трубит, бегут колеса;мы в Иглаве. В рядза каретою жандармыс грохотом спешат.Вот на горке церковь божья;золоченый крестгрустно смотрит, провожая,из родимых мест —будто молвит: «Ты ли это?Помню твой расцвет,как учил тебя викарий,и согбен и сед;как ты вырос, и светильникправды в руки взял,и в краю родном дорогубратьям освещал.Видишь, как промчались годы,ровно тридцать лет…Но… зачем жандармы скачутза тобою вслед?»

*

Так приехали мы в Бриксен,в Бриксене и стали;обо мне Дедере тотчастам расписку дали.И уехал он с бумагой,выданной властями,а меня орел австрийскийдавит здесь когтями.Так раскрылась надо мноювечная обитель,где один жандарм зловещийангел мой хранитель.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги