Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

В немую вечность рухнули столетья,столетья, где цвели обман и лесть,где ради власти и великолепьяорава трутней попирала честь,давил кулак державный год за годомбесправный люд,пока не грянул первый клич свободы:Будь славен труд!И что осталось от державной славы?Лохмотья, плесень — вот ее плоды!Но скромный труд, стирая пот кровавый,возделал пашни, вырастил сады,настроил города, где пред дворцамифонтаны бьюти где кричит строенья каждый камень:Будь славен труд!О, этот лозунг грозный и прекрасный!Срывает путы он с согбенных плеч,сметает в прах кумиров самовластных,смиряет зло и повергает меч.Заря займется, и расправит плечирабочий люд,и зазвучит, как песня, ей навстречу:Будь славен труд!Будь славен труд, в поту творящий благо!Бей молотом, направь на пашни плуг,вяжи снопы, бери перо, бумагу,ваяй, твори не покладая рук!Ты победишь трусливых трутней касту,и меч, и кнут.В тебе равны — кирка, перо и заступ.Будь славен труд!Сотрут века пустое славословье,начертанное на шелку знамен,утихнет спор религий и сословий,и успокоится вражда племен.Умолкнет бой и бранные фанфары,мечи падут,но будет все звучать, как в песне старой:Будь славен труд!Все вы, кто ныне встал над жарким горном,пускай другим дано плоды пожать,—вы победите мрак трудом упорным,и будет вам весь мир принадлежать!О братья! Пусть терновник и крапиваступни вам жгут,вперед — вас лавр украсит горделивый!Будь славен труд!

ЯРОСЛАВ ВРХЛИЦКИЙ

Перевод с чешского

Ярослав Врхлицкий (настоящее имя — Эмиль Фрида, 1853–1912). — Жизнь Я. Врхлицкого, поэта, драматурга, переводчика, не богата внешними событиями; получив образование на философском факультете Пражского университета, он некоторое время преподавал литературу в университете, затем занимал пост секретаря Высшей Политехнической школы.

Врхлицкий издал около девяноста томов своих сочинений — лирические стихи и эпические поэмы, прозаические и драматические произведения, литературно-критические статьи; он был выдающимся переводчиком, в основном переводил французских и итальянских авторов, а также Гете, Шиллера, Мицкевича, Петефи, Уитмена и др.

Врхлицкий воспевал жизнь, любовь, природу, обращался также к темам социального бесправия тружеников (наиболее значительный сборник социальной лирики — «Сельские баллады», 1885) и грядущей революции. Стихи Врхлицкого отличает яркая образность, метафоричность; он обогатил чешскую поэзию новыми художественными формами, стихотворными размерами, оказал значительное влияние на ее развитие.

ПОДСОЛНЕЧНИКИ[342]

Перевод К. Бальмонта

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги