Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Круговые подсолнечники,золотые подсолнечники,для чего, любопытные вы,к нам взглянули в окно?О, как жадно тянулись вы здесь,как тенились, светились вы здесь,дотянулись вы мягкой рукойдо подушки ее.Там ее был красивейший лик,то лицо близ лица моего,и прозрачно рыдали вдализвонков спевы дрозда.О, большие подсолнечники,золотые подсолнечники,вы смеялись, в светлицу глядя,в золотое окно.

РАЗГОВОР У МОРЯ[343]

Перевод Л. Мартынова

Сказал я птице: «Вижу даль я,но все же не пойму я, нет,куда летишь с моей печалью?» —«За тучи!» — слышу я в ответ.Сказал волне я: «Дочка моря,о тень и свет, поведай мне —где погребла мое ты горе?»Она сказала: «В глубине!»Сказал я ветру: «Робкий странник,все трогаешь ты на бегу…Где прошлые мои страданья?»«Остались здесь, на берегу!»«Свободен, счастлив, юн ты снова!» —сказал закат мне огневой.«Нет! Родины моей оковывлачу я всюду за собой!»

ГОЛОС[344]

Перевод Л. Мартынова

Если б даже над закономбеззаконье стало властным,но не грянул гром над трономи осталось небо ясным —мститель все-таки бы встал,и из бездны без предела,из лесов, пустынь, со скали из моря бы гремело:Мы протестуем!За великие идеимы геройски умирали;задыхались, коченели,столб позорный обнимали.Мы встаем с полей всех битв,где земля еще кровава;пусть наш голос прозвучит,мертвое разбудит право:Мы протестуем!Кровь людская, бей ключом!Подвига пора настала,если праву палачомбеззаконье нынче стало!Кровь, пролитая от века,—вся она спешит тотчас жена подмогу человеку.Пусть и мертвый крикнет даже:Мы протестуем!Бедноты растут лишенья,слышен стон и плач сирот —этот колокол отмщеньяНемезида стережет.Дед погиб, но юный внукпусть к набату длань дотянет,взмоют к небу крики мук,голос миллионов грянет:Мы протестуем!

САМУЭЛЬ ТОМАШИК

Перевод со словацкого

Самуэль Томашик (1813–1887). — Словацкий поэт, писатель, евангелический священник, родился в Ельшавой Теплице, изучал теологию в Берлинском университете. Известность получил как автор стихотворения «Гей, славяне!», ставшего славянским гимном, который пели на мотив польской мазурки. Эту песню Томашик сложил в 1834 году во время пребывания в Праге (опубликована в 1838 г.), удрученный засильем немцев в чешской столице и «с верой в лучшее будущее своего угнетенного народа». Песня вдохновляла призывом к единению славян.

С. Томашик — автор многих стихотворений; некоторые из них стали народными (Томашик начинал писать в 30-е годы еще по-чешски, позже, после создания в 40-е годы самостоятельного словацкого литературного языка, писал по-словацки).

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги