Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Духи героев из мрака восстали,это — славянского мира герои;вижу Конарского пламенный дух,дух Лукасинского[346] передо мною;вижу и Пестеля и Муравьева,движутся в мощи и славе столетийсонмы бойцов. Вот она — Русь святая,вот они — Польши отважные дети!К свадьбе готовятся. С родственным жаромруки друг другу призывные тянут,гробы священные подали голос:новые дни в этом мире настанут!Солнце ласкает Москву и Варшаву,будит народы гром канонады;адская свадьба: этот повешен,этих в Сибирь волокут без пощады,этот захвачен при бегстве с отчизны,с этого кожу кнутами сдирают.Смотрит славянство — и взор свой отводит,страшный ответ на устах замирает.Смотрит славянство — и взор свой отводит,не проронили ни звука славяне:тот на восток глядит, этот — на запад,словом — одно гробовое молчанье.Мир встретил смерть нашу радостным шумом,по погодите, палач и любительзрелища казни! Еще засверкаетстрашный ответ. Час придет! Победительмыслит в своем закоснении скотском,что не услышит он слов от немого.Знаю — немой за себя сам ответит,всех на земле поразит его слово!

НАЦИОНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ[347]

(Поется весело)

Перевод Н. Стефановича

Солнце встало — край родной неузнаваем.Так вперед же! Мы свободу добываем.Это вольности простор сверкает новый,это рабства разрываются оковы.Солнце встало и над нашими полями.Тот подлец, кто не пойдет сегодня с нами.Слишком долго палачи нас истязали,так подняться нам, словаки, не пора ли?Ведь росой еще покрыты травы эти,торопитесь же скосить их на рассвете.Вести с юга прилетели к нам в долину.Кто ж на барщине сгибать посмеет спину?Соберемся же, сплотимся же, словаки,—нам свободы не добыть себе без драки.Никого не побоимся, встанем смело,с нами бог, и справедливо наше дело!

ПАВОЛ ОРСАГ ГВЕЗДОСЛАВ

Перевод со словацкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги