Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Павол Орсаг Гвездослав (1849–1921). — Поэт родился в обедневшей дворянской семье, занимавшейся крестьянским трудом, учился в венгерской гимназии, изучал право в Прешове, практиковал как юрист. Печататься начал еще во время учения (писал по-венгерски); первый стихотворный сборник, «Поэтические первоцветы» (1868), написан по-словацки. Поэт, мечтавший о Словакии, где «не будет угнетенных и забитых», оставил богатое наследие: поэмы «Жена лесника» (1884), «Бутора и Чутора» (1888), «Эжо Влколинский» (1890), «Габор Влколинский» (1897–1899), в которых воссоздает правдивую картину социального неравенства в современной Словакии, сборники интимной, пейзажной и гражданской лирики — «Сонеты» (1882–1886), «Псалмы и гимны» (1882–1892), «Молодые побеги» (1885–1893), «Весенние прогулки» и «Летние прогулки» (1898–1900), антивоенный цикл «Кровавые сонеты» (1914) и многое др.

Гвездослав был блестящим переводчиком западноевропейской и русской поэзии. Его произведения знали и переводили в России еще в XIX в.

«Все снегами замело…»[348]

Перевод М. Зенкевича

Все снегами замело,все вокруг белым-бело,небо — льдистое стекло.Стелется повсюду мгла,пышным саваном легла,кружевной покров сплела.Каждый сломанный сучокраспушился, как цветок,дом от дома стал далек.Словно пленники тюрьмы,в платье снежном сходим мыв преисподнюю зимы.Там, от холода бледны,мы сидим, заключены,до пришествия весны.Где же солнышко? Эгей!Иль его в снегах полейсхоронил мороз-злодей?Иль оно ушло от нас,иль зажмурило свой глаз?Или свет его угас?Пол и своды потолка…Пусто, радость далека…Одиночество, тоска!Давит сумрак пустоты,—Муза, не усни хоть ты,дай нектар мне, мед мечты!

* * *

«В царство лесное!..»[349]

Перевод Ю. Вронского

В царство лесное!В зеленом настоея сердце омою и боль успокою.У леса есть свойство лечить беспокойство,чтоб люди забыли про боли любые.В царство лесное!Опять предо мноюпричастные чуду и с тайной повсюдупалаты без солнца. В них нет ни оконца,зато в них такое величье покоя!В царство лесное!Где пахнет сосною,где только вглядеться — и встретится детство,где сказка живая бредет, напевая,по сумрачной чаще, легендой звучащей.В царство лесное!И вот колдовскоевдыхаю дыханье и жажду признанья,что молод я снова, но чаща суровосвистит мне: спесс-сивый, и шепчет: плешш-шивый.

НЕ БУДЕТ УГНЕТЕННЫХ И ЗАБИТЫХ[350]

Перевод Ю. Вронского

Eser zsibbadt vagyboll mert nem lesz,

vegiil egy eros akarat,

hiszen magyar, olah, szlav banat

mindigre egy banat marad[351].

Ади[352]
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги