Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

*

Марина, громы урагановмоей души не устрашат,не страшен мне из недр вулкановизвергнутый подземный ад.Я не боюсь кровавой сечи,и даже роковые встречисо смертью не затмят мне свет,—но может мир разрушить целыйв моей душе, как молний стрелы,одно твое решенье: «Нет!»

*

Могу к губам твоим не прикасаться,могу руки твоей не пожимать,могу, тоскующий, вдали скитаться,могу тебе немилым стать,могу изныть я, жаждою томимый,могу тужить с несчастьями моими,могу бродить в пустыне, нелюдимый,могу не жить с живыми,могу себя, изверясь, погубить,—но не могу тебя я не любить!

*

Юная Словакия, родная,ты, приют могил укромных,мне два образа дала, внушаядве любви огромных!Как любимая моя прекрасна,как любовь моя к ней пылко-страстна,—так в любви ты с ней едина.Как прекрасен юный край родимый,мною страстно, горячо любимый,—так прекрасна и Марина!

*

О, прощай, народ родной, любимый,о тебе и мысли и мечты!Помни, что весь мир необозримыйсмелым душам открываешь ты.Всей душою о тебе радея,я хочу служить святой идее,жить, как сын, с тобой повсюду.Разделю с тобой твои все беды,а могучие твои победыя встречать с восторгом буду!

ЯНКО КРАЛЬ

Перевод со словацкого

Янко Краль (1822–1876). — Вошел в словацкую литературу не только как один из самобытных поэтов, но и как революционер, сторонник насильственного изменения общественного устройства в интересах трудящегося большинства. Родился в семье трактирщика; изучал право в Братиславском лицее, затем в Пеште, где сблизился с радикально настроенными деятелями венгерской революции, группировавшимися вокруг Шандора Петефи и Михая Танчича. Учась в Братиславе, Краль дружил с Л. Штуром (1815–1856), идеологом национально-освободительного движения в Словакии, однако вскоре разошелся с ним и его сподвижниками, не разделявшими радикальных взглядов Я. Краля.

Поэт участвовал в революционных событиях 15 марта 1848 года в Пеште и тут же отправился на родину поднимать крестьян на восстание против помещиков; едва не был повешен и провел год в тюрьме. После подавления революции занимался адвокатской практикой, почти не писал, жил в бедности.

Все созданное поэтом приходится на 40-е годы, это — оставшаяся незавершенной поэма о легендарном словацком разбойнике «Яношик» (1843–1846), задуманная как поэма о крестьянской революции, цикл философско-лирических стихов «Драма мира» (1844–1845), поэмы, баллады, песни; при жизни поэта было опубликовано сравнительно немногое, большая часть наследия увидела свет лишь в наше время.

СВАДЬБА[345]

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги