Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Ты прав, герольд грядущего: нам нужноскорей желанья наши слить в одновеликое и грозное желанье.Сегодня все мы жалуемся дружно,но завтра, может быть, уж не стенанье,а счастье будет нам судьбой дано.Да, для беды слова у всех иные,сама ж беда у всех у нас одна.И раз она, племен не различая,как жерновом, согнула наши выи,то верою одной судьба лихаясоединить нас разве не должна?Мы все стенаем в горьком исступленье,мы все взыскуем радостных долин. —Объединимся же в единой воле,объединимся в жажде искупленья,восстанем против этой жалкой доли…Народ земли, страданий исполин!Мы здания опора и основа,не мостовая, как кричит лакей,господский прихлебатель, сын Иудин.Мы пчелы, мы не трогаем чужого,и раз ты мед носить не хочешь, трутень,так издыхай же с голоду скорей!Мы стены башни, тянущейся в небо,мы судно, что в Колхиду держит путь,мы рычаги извечного стремленья.А где же мзда, где наша доля хлеба,где право на духовное горенье?Мы их возьмем, с пути нас не свернуть!И это слово колоколом гулкимдолжно однажды сотрясти оплоткорысти, злобы, эгоизма, спеси.Оно дойдет в любые закоулки.И солнце правды города и веси —всю землю светом радостным зальет!Не будет «угнетенных и забитых»,и долг и право встанут наравне.Лишь тот, кто для людей придет трудиться,из-за стола наград уйдет средь сытых.И языки народов, словно птицы,оповестят отчизну о весне!

ШВЕЙЦАРИЯ

АЛЕКСАНДР ВИНЕ

Александр Вине (1797–1877). — Поэт, литературовед, один из первых национальных швейцарских франкоязычных писателей. Профессор теологии в Базельском и Лозаннском университетах, преподавал также историю литературы. Выступал за отделение церкви от государства, в 1845 году стал одним из вождей движения, приведшего к основанию так называемой «Независимой церкви».

Перу Вине, помимо философской лирики и теологических исследований, принадлежат работы по истории французской литературы.

РОДНАЯ СТРАНА

Перевод с французского Н. Стрижевской

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги