Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Благословенная земля!Укрыта цепью гор от бури,Под солнцем тучные поля,Озера, полные лазури…Таким я представляю рай,Мой милый край.Здесь колыбель моя, мой дом,Здесь мать меня встречает ныне,Здесь спит отец мой вечным сном.Тебе я поклоняюсь, как святыне,Ты сына своего узнай,Мой милый край.К тебе вернусь я в трудный час,Нет у меня иной опоры,Здесь юношей бродил я столько раз,Как мне милы твои просторы!Вовек в моих очах не исчезай,Мой милый край.В душе лик родины святойЯ уношу с собой далеко,И речь твоя везде со мной,И с ней не так мне одиноко…Своих детей от горя охраняй,Мой милый край.Я небо за тебя молю,Живи счастливо и беспечно,Пусть любит бог тебя, как я люблю,Пусть будет щедр к тебе он вечно.Являй, как прежде, взорам рай,Мой милый край.

ЖЮСТ ОЛИВЬЕ

Перевод с французского Н. Стрижевской

Жюст Оливье (1804–1876). — Поэт, литературовед, историк, писал на французском языке. Выходец из крестьян. Профессор литературы в Невшателе, позднее профессор истории в Лозанне. После швейцарской революции 1845–1847 годов переселился в кантон Ваадт, затем в Париж, где жил до 1870 года, после чего вернулся в Швейцарию (в Женеву). В поэзии Оливье был певцом Швейцарии, ее природы и простой крестьянской жизни (отчего французская критика сочла его стихи «провинциальными»).

Первый сборник Ж. Оливье — «Швейцарские стихи» — вышел в 1830 году, за ним последовал сборник «Два голоса» (1835). Поздние стихи Оливье разбросаны по журналам и альманахам и до сих пор не собраны.

ШВЕЙЦАРИЯ

Друзья мои, в любых краях чудесныхК себе отчизна призывает нас,И на родной земле средь круч отвесныхМы все хотели б встретить смертный час.Вершины гор прекрасны бесконечно,Как башни, скалы взмыли в высоту…Тебя, тебя любить мы будем вечно,Швейцария, Швейцария в цвету!Как в древности, опять идет свободаСреди высоких сосен босиком,И глас ее яснее год от годаВ раскате грома слышится глухом,И отвечаем мы чистосердечноНа эхо, на призыв и на мечту:«Тебя, тебя любить мы будем вечно,Швейцария, Швейцария в цвету!»

ПО ВЕЧЕРАМ

По вечерам, когда в окно глядим в молчаньеИ тени медленно густеют по углам,—Забытых слышится напевов нам звучаньеПо вечерам.По вечерам, когда уже и старость рядом,—Мы детства нашего внимаем голосам,Картины прошлого плывут пред нашим взглядомПо вечерам.По вечерам, когда вдвоем сидим без светаИ песнь свою любовь поет тихонько нам,—Прекрасней ничего нет, чем минута этаПо вечерам.

ГОТФРИД КЕЛЛЕР

Перевод с немецкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги