Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Не отрывай себя от почвы никогда,Где дуб посажен, там он вырастает,Дом новый обретешь, отчизну никогда,Цветок от пересадки засыхает.

ПРАЧКИ

Перевод Н. Стрижевской

Чьи в этот час стучат вальки?Иль это ветра завыванье?Ты слышишь плеск и полосканьеВ ольховой роще у реки?Мерещится ль мне взмах руки?Иль это лунное сиянье?Там тени — иль из легкой тканиСтирают девушки платки?Прочь, путник! Уходи скорей!Не мешкай и стоять не смей,Работой прачек очарован.Во тьму внимательно взгляни,Над чем склоняются они:Тебе там саван уготован!

ДУША ВОДЫ

Перевод Н. Стрижевской

Непостоянна, словно пена,Душа волны, — то холодна,То ласкова, кротка, нежна,Добра и зла попеременно.Ее страстей игра и сменаНеукротима и темна,Лишь ветру ведома она,Непостижима и надменна.«Прощай» — звучит на берегу,Летит, сверкает на бегу,Струй синеву перевивая,И радугу увидишь ты,Сияет в ней душа водыИ женщины душа живая.

ДВА ГРЕБЦА

Перевод Н. Стрижевской

Боль с моим сердцем ужилась давно,Ни днем, ни ночью с ним не расстается,Задремлет боль — и отдохнет оно,Проснется боль — сжимается и бьется.Два каторжника на одной скамье,Гребут вдвоем, пока еще есть силы…Так разлучить и не удастся мнеСтрадание и душу до могилы.

НА БЕРЕГУ МОРЯ

Перевод В. Швыряева

На воды ночь сошла неторопливо,Блестел на небосклоне рой светил,Взбирались волны на берег лениво…Внезапно бриз глаза мне увлажнил.Похолодело сердце. МолчаливоЛежал я на песке, лишившись сил.Корабль земли, несом волной прилива,Со мною вместе в беспредельность плыл.И с палубы его, смятенья полный,Я созерцал мерцающие волныСменяющихся световых лавин;И, опьянен восторгом бесконечным,Я слышал гимн миров, о властелин,И музыку времен в эфире вечном!

ГЕНРИХ ЛЕЙТХОЛЬД

Перевод с немецкого В. Вебера

Генрих Лейтхольд (1824–1879). — Поэт и переводчик, писал на немецком языке. Сын бедного альпийского пастуха. Учился в университетах Цюриха и Базеля, служил учителем в Лозанне. В 1857 году поселился в Мюнхене, где организовал «Мюнхенский кружок поэтов», в 1860–1864 годах — редактор «Южнонемецкой газеты» и «Швабской газеты». В конце жизни вернулся в Цюрих. В 1934 году книгу избранных стихотворений Лейтхольда составил и издал Герман Гессе. Лейтхольд известен также как один из крупнейших немецких переводчиков французской и античной поэзии.

ЛЕСНОЕ ОЗЕРО

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги