Спешился всадник, цветами осыпан,Локоны дивные пали на плечи,—Уж не весну ли принес конь крылатый?Юношу Карла, британского принца.В золоте майского воздуха быстроНьюпорта стены к нему приближались,Герб городской над воротами: роза!Флаги ликуют на улочках тесных.Шумная юность беспечно пирует,Радостью Стюарта сердце наполня:Там, под цветущими липами рынка,Юные девы ведут хороводы.Принцу прекраснейшая преподноситНьюпорта розу с улыбкой сердечной:«И да пребудет с тобою отнынеНьюпорта роза, символ благостыни!»Утром шептали цветущие липыСказку о Ньюпорта розе увядшей.Спешился всадник, весь снегом осыпан,Волосы спутаны и поседели,—Уж не зима ль этот мрачный бродяга?Карл, что с британского свергнут престола.Видит он кровь, что народ обагрила,Скачет по краю разверзшейся бездны,И приближаются в белой метелиНьюпорта стены знакомые быстро,Герб городской над воротами: роза!Нет ликованья, и флагов не видно.Стук молотков и напильников скрежет.Стиснуто каменной дланью страданья,Стонет опального Стюарта сердце:Там, под озябшими липами рынка,Мальчик засохшую розочку держитИ подает королю со словами:«И да пребудет с тобою отнынеНьюпорта роза, символ благостыни!»Карл, похудевший, бесплотный, как призрак,Молча пронзительным взглядом окинувДетское шествие, в зеркале скорбиСобственный лик с содроганием видит.Утром шептали озябшие липыСказку о том, что король обезглавлен.
ЭЛИДЖИО ПОМЕТТА
Элиджио Пометта
(1865–1954). — Поэт, литературовед и историк, один из первых швейцарских италоязычных писателей. Жил в Лугано, Милане, Риме. Первые поэтические публикации Пометты относятся к 80-м годам XIX века; в более поздние годы от поэзии отошел и завоевал известность как крупный историк литературы.
ЗАКАТ В ЛОМБАРДИИ
Перевод с итальянского А. Баранова
Внизу — миндаль, цветущий под балконом,Листы изящно-робкие простер,И тянется земля ковром зеленымВ величественный круг Альпийских гор.На горизонте, в блеске растворенном,Пик Монтерозы врезался в простор —В немых долинах, по пустынным склонамКо сну отходят горцы с этих пор.И в том, как тени падают косые,Как башни совершают свой подъем,Рождаются гармонии святые.И кровли Альп сверкают в хоре том,Как будто бы оранты[353] ВизантииВздымаются на фоне золотом.