Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Спешился всадник, цветами осыпан,Локоны дивные пали на плечи,—Уж не весну ли принес конь крылатый?Юношу Карла, британского принца.В золоте майского воздуха быстроНьюпорта стены к нему приближались,Герб городской над воротами: роза!Флаги ликуют на улочках тесных.Шумная юность беспечно пирует,Радостью Стюарта сердце наполня:Там, под цветущими липами рынка,Юные девы ведут хороводы.Принцу прекраснейшая преподноситНьюпорта розу с улыбкой сердечной:«И да пребудет с тобою отнынеНьюпорта роза, символ благостыни!»Утром шептали цветущие липыСказку о Ньюпорта розе увядшей.Спешился всадник, весь снегом осыпан,Волосы спутаны и поседели,—Уж не зима ль этот мрачный бродяга?Карл, что с британского свергнут престола.Видит он кровь, что народ обагрила,Скачет по краю разверзшейся бездны,И приближаются в белой метелиНьюпорта стены знакомые быстро,Герб городской над воротами: роза!Нет ликованья, и флагов не видно.Стук молотков и напильников скрежет.Стиснуто каменной дланью страданья,Стонет опального Стюарта сердце:Там, под озябшими липами рынка,Мальчик засохшую розочку держитИ подает королю со словами:«И да пребудет с тобою отнынеНьюпорта роза, символ благостыни!»Карл, похудевший, бесплотный, как призрак,Молча пронзительным взглядом окинувДетское шествие, в зеркале скорбиСобственный лик с содроганием видит.Утром шептали озябшие липыСказку о том, что король обезглавлен.

ЭЛИДЖИО ПОМЕТТА

Элиджио Пометта (1865–1954). — Поэт, литературовед и историк, один из первых швейцарских италоязычных писателей. Жил в Лугано, Милане, Риме. Первые поэтические публикации Пометты относятся к 80-м годам XIX века; в более поздние годы от поэзии отошел и завоевал известность как крупный историк литературы.

ЗАКАТ В ЛОМБАРДИИ

Перевод с итальянского А. Баранова

Внизу — миндаль, цветущий под балконом,Листы изящно-робкие простер,И тянется земля ковром зеленымВ величественный круг Альпийских гор.На горизонте, в блеске растворенном,Пик Монтерозы врезался в простор —В немых долинах, по пустынным склонамКо сну отходят горцы с этих пор.И в том, как тени падают косые,Как башни совершают свой подъем,Рождаются гармонии святые.И кровли Альп сверкают в хоре том,Как будто бы оранты[353] ВизантииВздымаются на фоне золотом.

ШВЕЦИЯ

ЭСАЙАС ТЕГНЕР

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги