Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Все пальмы над Нилом лишились теней,А солнце палит все сильней и сильней…О, как мы тоскуем по отчему краю!Нас Север зовет! Мы слетаемся в стаю,И вот уж под нами, на солнце горя,Земля зеленеет, синеют моря.Там штормы бушуют, там буйствуют бури,А мы, словно тучки, скользим по лазури.Высоко в горах расстилается луг.Спускается стая. Пустынно вокруг.Там яйца кладем мы под ласковым взглядомПолночного солнышка, с полюсом рядом.Ни зверь, ни охотник тех мест не сыскал,Лишь гномы там золото ищут средь скал,Крылатые эльфы играют там в салкиИ бродят в зеленых нарядах русалки.Но вот возвращается стужа опятьИ снежным крылом начинает махать.И всюду бело, лишь рябины багряны,И мы собираемся в теплые страны.К лугам зеленеющим, к теплым волнамИ к пальмам пора уже трогаться нам.И там, отдохнув от похода большого,Начнем тосковать мы о Севере снова.

ВЕЧНОЕ

Перевод А. Парина

Насилье секирою строит свой мир,орлом его слава ширяет.Но миг — и осколки летят от секир,и стрелы орлов усмиряют.Насилье невластно творить на века,—как буря в песках, его власть коротка.Ведь истина с нами — меж пик и секирстоит и спокойно и строго.Пред ней — пустотою пугающий мири к миру иному дорога.Ведь истина вечна: из рода в родглагол ее вечным потоком течет.И вечно живет справедливость — еене вытоптать злобной ораве.И в мире, где власть завоюет зверье,ты алкать справедливости вправе.Обступят тебя и насилье и ложь —но ты справедливость в душе сбережешь.И воля в груди, чей огонь не угас,чье мужество — бога орудье,даст мощь — справедливости, истине — глас,и встанут к свершениям люди.Все жертвы твои и лишенья летят,как звезды, из Леты и строятся в ряд.Стихи — многоцветью цветов не четаи радуге в пестром свеченье,не прах — воплощенная в них красотаи взглядам несет просветленье.Прекрасное вечно: как в толще морской,мы во времени ищем песок золотой.Возьми справедливость и истину в путь,твори красоту вдохновенно.Всем трем — не погибнуть и не обмануть,к ним тянется дух неизменно.Что время дарует — то дар твой вернет.Лишь вечное в сердце поэта живет.

КАРЛ ЮНАС АЛЬМКВИСТ

Перевод И. Бочкаревой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги