Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Ночь морозная. Звездный узорВ небе бездонном стынет.Спит одинокий крестьянский дворВ снежной глухой пустыне.Месяц проходит свой древний круг,Дремлют белые поле и луг,Дрёма всю землю объемлет.Ниссе один не дремлет.Серый, почти неприметный на взгляд,Ниссе стоит у сарая,Так же, как многие зимы назад,Тот же простор озирая.Смотрит на черный, безмолвный бор,Двор обступивший, словно забор,И на луну над поляной,И о загадке страннойОн размышляет опять и опятьВ призрачном лунном свете.«Нет. Этой тайны не разгадатьМне ни за что на свете».И, как обычно, мысли о нейНиссе отбрасывает скорей.Ночь на земле настала —Ждет его дел немало.Он проверяет при свете луныДвери, замки, засовы.В стойлах прекрасные летние сныСмотрят сейчас коровы.Спит и Буланка в конюшне своей.Сено в кормушке. Забыты над ней,Полной благоуханья,Все дневные страданья.Ниссе заходит проведать ягнят —Спят ли, все ли на месте.Смотрит в курятник, где куры сидятВ ряд на уютном насесте.К Шарику в гости заходит потом.Пес, просыпаясь, виляет хвостом,Носом в карманах шарит —Сахару просит Шарик.После к хозяевам милым своимНиссе идет, безмятежный,Муж и жена не скрывают, что имДорог их Ниссе прилежный.Ну, а сейчас ребятишек черед.Ниссе на цыпочках к детям идет.Нет для него на светеЗрелища лучше, чем дети!Видит он: сын сменяет отца —Снова знакомое чудо!Век за веком — и так без конца.Вся эта жизнь — откуда?Род возникал, исчезал без следа.Цвел, увядал, уходил. Но куда?Снова загадка этаТщетно ждала ответа.Вот и опять он в сарае сенномРядом со старой ивой.Здесь он живет, под самым гнездомЛасточки хлопотливой.Пусто в гнезде, но наступит весна,Все расцветет, и вернется онаС мужем щеголеватымСнова к родным пенатам.Будет о многом она щебетать,По не поведает птицаНиссе о тайне, что он разгадатьСтолько столетий тщится.Месяц сквозь щелку в стене сенникаСветит на бороду старика.В призрачном этом свеченьеОн погружен в размышленье.Мир застыл, молчалив и угрюм.Лес — как глухая ограда.Лишь издалёка слышится шум.Слышится шум водопада.Кажется Ниссе, будто емуСлышно, как время струится сквозь тьму.Где же начало потока?Кто побывал у истока?Ночь морозная. Звездный узорВ небе бездонном стынет.Будет спать до рассвета дворВ снежной глухой пустыне.Месяц проходит свой древний круг,Дремлют белые поле и луг,Дрема всю землю объемлет.Только Ниссе не дремлет.

ЮХАН АВГУСТ СТРИНДБЕРГ

Перевод А. Парина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги