Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Были танцы в субботнюю ночь у дороги,хохот, музыка, — в лад сами прыгали ноги.Были крики: «Гей! Гоп! Веселей!»Нильс Уттерман — музыкант бродячийс гармошкой и с придурью в придачу —наяривал «дудели-дей».Там плясала красотка из Такена, Булла,чьи карманы пусты, будто ветром продуло,зубоскалка, смела, весела;да вертлявая Марья, да шалая Керсти —дикарка, — погладить не смей против шерсти!Там из Финнбаки Бритта была.Ну а Петер и Густен слывут пареньками,что умеют вовсю загреметь каблукамии девчонку подкинуть — вот так!Были Флаксман — что с хутора, Никлас, Калль-Юхан,был и рекрут Пистоль, — прибежал во весь дух он.Был из Хёгвальда парень, батрак.Будто пакля горела у каждого в теле,так девиц они в рейландском танце вертели.Как кузнечики, прыгали те!По камням каблуками без устали топали,косы, юбки взлетали, передники хлопали,и визжала гармонь в темноте.В самой гуще берез, и ольхи, и орешины,где лесные тропинки ветвями завешены,шорох слышался, смех, болтовня.Игры, шалости были среди бурелома,поцелуи в кустах, воркованье, истома:— Вот я — здесь, если любишь меня!Над окрестностью звезды сверкали; по черной,окаймленной деревьями, глади озернойтихий блеск разливался с небес.Запах клевера с пажитей несся душистых,а с нагорья — дыхание шишек смолистых.Там сосновый раскинулся лес.Ухнул филин из Брюнберской чащи в ту пору,да лисица примкнула к веселому хору.Их не слышал никто из людей.Эхо с Козьей вершины «угу!» прокричалои гармонике Нильса, дразнясь, отвечалодальним «дудели! дудели! дей!».

МОШЕННИКИ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги