Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Други! Нам родили лозыэто сладкое вино,осушает наши слезы,в жилах буйствует оно.С ним тоска не горька,радость кажется близка.Здравицу кому в весельемы певали искони?Подарил господь нам земли,боже, всех славян храни —не развей сыновей,верных матери своей!Пусть над недругами родаразразится горний гром!Как при пращурах, свободапусть войдет в словенский дом,пусть смелы, как орлы,мы разнимем кандалы!Единенье, счастье, правопусть вернутся на века,пусть твои потомки, Слава,встанут об руку рука,—все, как есть, чтобы честьрядом с мощью стала цвесть.Сохрани словенок, боже,пусть цветут они в любви!Не на розу ли похожинаши сестры по крови?Пусть родят нам орлят,тех, что недругов сразят!И за юношей с весельемпьем из чаши круговой!Не отравят гнусным зельемих любовь к земле родной.Ибо нас в этот часвновь зовет отчизны глас.Пьем за вечную свободувсех народов и племен.Да не будет злу в угодумир враждою осквернен.За межой — не чужой,друг-товарищ дорогой.За себя поднимем чашу!Выпьем, други, под конецза святую дружбу нашу,за согласие сердец.Там, где пьют, там и льют,веселится добрый люд!

ПАМЯТИ ВАЛЕНТИНА ВОДНИКА[355]

Перевод В. Луговского

В степях аравийскихна свет рождена,чудесная птицастареет одна.Никем не любимой,не свить ей гнезда,—ее побратимылуна да звезда.И нет у неени друзей, ни родных,она одиноковлачит свои дни.И не для забавы —для смертного снаредчайшие травысбирает она.Чтобы закурилисьнад пеплом седымдыхание миррыи ладана дым.Когда ж наступаеткончины пора,та птица вступаетна угли костра.И, облаком вспенясь,из огненных рукпрославленный фениксвзвивается вдруг.Как феникс, воскреснети сердце певцаи пламенной песнейнаполнит сердца.

ЗВЕЗДОЧЕТАМ

Перевод Л. Мартынова

Подите вы все к черту,вы врете про погоду,о лживые пророки,пустые звездочеты!Вы, мудрецы! Хотитепрочесть о всем на светепо звездам: благосклонно льк нам будет нынче солнцеи урожай случитсяили проснутся бури,челны потопит море,град грянет, нам на горе,покончит зной нещадныйс лозою виноградной?Лгуны вы, звездочеты,подите вы все к черту!Лишь две звезды я видел:глаза моей любимой.В две светлые звезды ясмотрел, слепец неумный,прочел там дней веселыхбезоблачную повестьлюбви счастливой.Но появились слезы,стыд, гнев и сожаленье,и моему покоютут смерть настала.Две только сбили с толкуменя звезды — две толькомне разум помутили.А вы все звезды этиперемудрить хотите.Лгуны вы, звездочеты,лгуны вы, звездогляды,подите вы все к черту!

* * *

«Когда надежды нет и близится конец…»

Перевод Н. Стефановича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги